Английская транслитерация русских фио

Транслит при покупке авиабилетов

Теперь поговорим о том, какие сложности могут возникнуть при неправильной транслитерации во время покупки авиабилетов.

Внутри Российской Федерации

При покупке билетов на внутреннем рейсе по РФ, если он осуществляется по загранпаспорту, никаких особых проблем возникнуть не должно. Имеется в виду неправильное написание. Причём под неправильным подразумевается не грамматические ошибки, а именно несоответствие написанного в паспорте общепринятым стандартам. По негласным правилам допускается наличие до 3 разночтений. Поэтому никаких особых сложностей у вас не возникнет.

Приобретение билетов за границу

В случае же приобретения билетов на заграничные рейсы, сложности у вас возникнут. Причём сложности могут возникнуть не только в вопросе пересечения границы, но и непосредственно при покупке билетов. Дело в том, что у многих авиакомпаний существует политика штрафных санкций для пассажиров с подобными ошибками в документах. Ну, и кроме того, вас могут банально могут не выпустить из страны и не впустить в страну вашего пребывания.

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни. 

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Нюансы транслита

С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете. К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться. Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются. Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I. Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH. Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch. Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч». Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему. К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции. В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко

Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch

Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным. А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

  • Щукин – Shchukin;
  • Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
  • Марьина роща – Mariina

Транслитерация: русские слова английскими буквами

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.

Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.

Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы Английские буквы и сочетания
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE, E
Ё YE, E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K,C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, PH
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю YU, JU, IU
Я YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov

Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания Английские сочетания
АЙ AY
ЕЙ EY, YEY
ИЙ IY, Y
ОЙ OY
УЙ UY
ЫЙ YY
ЭЙ EY
ЮЙ YUY
ЯЙ YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Обратите внимание

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.

  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.

Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Установка и использование пакета

Устанавливаем с помощью npm:

Подключаем и используем функцию модуля:

import { translit } from 'gost-transliteration'

translit('Привет мир!') // Вернёт «Privet mir!», для русского (язык по умолчанию)
translit("Прывітанне свет!", 'be') // Вернёт «Pry'vіtanne svet!», для белорусского
translit("Привіт світ!", 'uk') // Вернёт «Pry'vіt svіt!», для украинского
translit("Здравей свят!", 'bg') // Вернёт «Zdravej svyat!», для болгарского
translit("Здраво светот!", 'mk') // Вернёт «Zdravo svetot!», для македонского

Можно подключить с помощью CommonJS модулей (node.js):

const { translit } = require('gost-transliteration')

Способы транслитерации имени и фамилии

Теперь поговорим непосредственно о способах, при помощи которых можно осуществить транслитерацию имени и фамилии.

Онлайн сервисы

Первый способ – это уже упомянутый нами онлайн сервис. Сервисов таких существует великое множество. Это и транслит яндекс онлайн, и транслитерация по госту онлайн, и транслитер.ру и многие другие. Набираете в поисковике нужный запрос, вводите в поле текст, который необходимо транслировать и вуаля, вожделенный перевод перед вами.

Информация из загранпаспорта

Иногда у гражданина при переоформлении загранпаспортов (например, паспорта старого образца на биометрический) отмечаются ситуации, при которых транслит в старом и новом паспорте отличаются. Если это произошло по вине сотрудников ГУВМ МВД, то исправляет их служба причём довольно-таки быстро. Но также может возникнуть ситуация, при которой необходимо оставить разное написание. Это тоже возможно посредством написания соответствующего заявления и приложения ряда документов (приказ ФМС №211 от 26.03.2014 вам в помощь).

Но если таких проблем нет, то проверить правильность транслита в новом паспорте можно при помощи паспорта старого, или же иного документа или носителя информации (банковская карта) международного образца, содержащего транслит вашей фамилии.

Что делать если перевод отличается?

Опять же, тут всё зависит от того, насколько критична эта ошибка. Если из-за неё у вас могут возникнуть проблемы, например, при пересечении границы, бронировании отелей, авиабилетов, тогда стоит осуществить замену документа с корректными данными.

Правила транслитерации с русского на английский

Для того что­бы пол­но­стью понять суть зада­чи, необ­хо­ди­мо её упро­стить. В слу­чае с транс­ли­те­ра­ци­ей необ­хо­ди­мо понять, что она начи­на­ет­ся с кон­крет­ных букв. Вот тут и появ­ля­ют­ся труд­но­сти, посколь­ку в англий­ском алфа­ви­те 26 букв, а в рус­ском 33.  Это зна­чит, что, для того что­бы напи­сать рус­ские сло­ва англий­ски­ми бук­ва­ми, нуж­но будет исполь­зо­вать, соче­та­ния букв так чтоб было пра­виль­но зву­ча­ние. Как это сде­лать пра­виль­но, мож­но узнать из таб­ли­цы ниже:

Бук­вы рус­ско­го алфавита Напи­са­ние бук­вы через англий­ский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Кк Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff, Ph
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ  
ы y
ь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Сле­ду­ет так же знать сле­ду­ю­щие пра­ви­ла транслитерации:

  • Рус­ская бук­ва Е пере­во­дить­ся в латин­ский как YE, в том слу­чае, если она нахо­дить­ся в нача­ле сло­ва, после глас­ных и зна­ков Ъ и Ь. В дру­гих вари­ан­тах она так пишет­ся E. К при­ме­ру, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Бук­ва Ё в тран­скрип­те ста­нет YE, когда она нахо­дить­ся в нача­ле сло­ва, после глас­ных и зна­ков Ъ и Ь. В дру­гих ситу­а­ци­ях – как E. К при­ме­ру, Ёжи­ков = Yezhikov, Планёрная=Planernaya.
  • Бук­вы Й и Ы транс­ли­те­ри­ру­ют­ся как Y. Как напри­мер, Быстрый=Bystryy
  • Бук­ва Ц в тран­скрип­те будет соче­та­ни­ем TS. К при­ме­ру, Цури­ко­ва = Tsurikova.
  • Ком­би­на­ция рус­ских букв КС транс­ли­те­ри­ру­ет­ся как KS, а не как X.
  • Бук­ва Ш пере­во­дить­ся как SH, а Щ – как SHCH. Напри­мер, Шаляпин=Shalyapin, Щен­ни­ков = Shchennikov.

Произношение «ш» в различных словах

Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.

Примеры:

  • she – она;
  • sheet – лист;
  • shield – щит.

В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.

Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание , во многих случаях то же самое касается . Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится , в Британии . Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.

К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.

Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила

Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры

Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ

Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в ВикипедииТранслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. 

ISO 9 — статья в ВикипедииГлавное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.

Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.

Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)

Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык  

Совет

Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.

Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.

Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.

Правила транслитерации русских имен собственных (2006)

К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.

Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.

В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.

Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999

Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)

Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012)  «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.

Обратите внимание

В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).

Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)

Географические названия — транслитерация или перевод ?обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Определение транслитерации

Транслитерация — это побуквенный перевод слова из алфавита одного языка в алфавит другого, отличного от оригинала. Написание русских букв на английском для загранпаспорта и для оформления визы с США может различаться, поэтому необходимо заранее ознакомиться с правилами, применяемыми в нужной вам стране, чтобы не попасть впросак.

Также не стоит путать транслитерацию с транскрипцией, и вот вам простой пример: сравните транскрипцию имени известного актера Брюса Уилиса и его транслитерацию — Брюс Уиллис. Грубой ошибки в потере второй Л нет, но для официальных документов все-таки о ней забывать не рекомендуется.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2021 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2021 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2021 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Если обнаружились ошибки?

В такой ситуации необходимо конечно определить природу этой ошибки и её последствия. Если ошибка заключается в том, что вступили в силу новые правила транслитерации, а у вас есть документ или материальный носитель информации, в котором написано по старым правилам, то никаких претензий к вам даже у представителей исполнительной власти иностранных государств нет. Ровно до тех пор, пока ваш документ сохраняет действительность, т.е. пока не вышли сроки его действия.

Если же ошибка заключается в принципе неправильном написании вашего имени или фамилии транслитом, то эту ошибку лучше всё же устранить, путём написания соответствующего заявления и исправления ошибок.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector