Уроки турецкого языка для начинающих, как выучить турецкий язык

Культура народа Турции

В наши дни Турция является многонациональной страной, однако турки и курды составляют этническое большинство. Сложности истории, постоянные войны, борьба и смешение этносов создали поистине уникальный турецкий характер.

Однако трудности не сделали турок грубее. Но нет – многие путешественники, посетившие Турцию, отмечают, что местные жители готовы бескорыстно помочь тому, кто нуждается в поддержке. Они гордятся своими культурой, историей, страной в целом, а потому знание нескольких фраз на турецком языке может впечатлить этот народ и вызвать неподдельное уважение к иностранцу.

Ахмет Зия Акбулут «Вход турецкой армии в Измир», 1922 годМестонахождение: Музей Ататюрка и войны за независимость, Аныткабир, Турция

Тот, кто хотя бы раз побывал в Турции, несомненно останется под впечатлением архитектуры этой страны. Возведение величественных зданий, мечетей турки действительно сумели превратить в особенное искусство.

Даже в наше время можно посетить развалины ликийского города, древнее строение, что, согласно преданию, появилось из горы. Высокого уровня развития достигла турецкая литература. Произведения постмодернистов Турции пользуются большой популярностью в Европе.

Турчанка, портрет в полный рост между 1880 и 1900 годами / Абдуллах БразерсМестонахождение: Библиотека Конгресса печати и фотографии, Вашингтон, США

Традиционная одежда турок появилась во времена расцвета султанатов. Так сложилось, что лучшие наряды носили жёны султанов. Представительницам знатных семей не нужно было закрывать свои лица, однако рабыни были обязаны придерживаться таких требований.

В мужском костюме отдаются предпочтения вещам свободного кроя, украшенных яркими поясами и вышивкой. Несколько отличался наряд янычар, рубахи которых не имели рукавов, что обеспечивало свободу передвижений.

Турецкая девушка Elçin / Andrew Czap / flickr.com

Языковое многообразие в Турецкой Республике

В Турции можно обнаружить многие языки и диалекты. Если говорить о конкретных данных, то более 60 миллионов жителей государства общаются исключительно на турецком, что составляет 80% населения страны. Оставшиеся 20% используют различные диалекты и иностранные языки.

Стоит отметить, что один человек из ста в Турции говорит по-русски. Это объясняется тем фактом, что Турция является одним из самых популярных курортов у россиян и других жителей постсоветского пространства.

Особенности черкесского языка

Черкесы составляют более 6 миллионов населения Турецкой Республики, являясь наиболее крупной группой этнических меньшинств. Черкесские народы славятся своими сказителями и песнопениями, отличаются глубокой религиозностью и уважением к богатому культурному наследию предков.

Черкесский язык относят к адыгейскому диалекту. Изначально основой языка служили арабский алфавит и кириллица, сменившись латиницей в 1924. С 1937 года письменность вернулась к кириллице.

Существует несколько диалектов черкесского, наиболее популярными из которых выступают баксанский, малкинский, хабезский, кубанский, моздокский, есть и другие. Черкесский язык в Турции можно услышать в любом общественном месте, независимо от региона.

Разнообразие диалектов

Турецкий язык имеет множество диалектов, что может усложнять взаимопонимание между людьми. В зависимости от региона страны речь жителей может разительно отличаться в произношении и по грамматической структуре.

В турецком языке можно выделить две диалектические группы:

  1. Дунайско-турецкая: адрианопольский, адакалийский, македонский и боснийский диалекты.
  2. Восточно-анатолийская: айдынский, караманский, измирский, сивасский и конийский диалекты.

Диалекты турецкого языка представляют большую трудность для иностранцев, чем для коренного населения.

Турецкий алфавит состоит из 29 букв, на каждый звук приходится одно обозначение. Данная особенность упрощает правила чтения и письма. Тем не менее в турецком языке можно встретить множество сложносоставных конструкций, которые были сформированы посредством заимствований слов огузским народом. Такие словообразования кажутся сложным даже государствам со схожим языком, таким, как Азербайджан или Туркменистан.

Диалекты на северо-западе приближены по фонетике к гагаузскому языку, характеризующемуся долгими гласными. Несмотря на отличия в произношении некоторых слов, общая грамматика диалектов подчиняется одинаковым правилам.

Фонетика и фонология

Таблица турецких гласных (МФА)

В турецком 8 гласных фонем: a, ı, u, o (гласные заднего ряда), e, i, ü, ö (гласные переднего ряда).

21 (с мягкими вариантами — 24) согласная фонема: p, b, f, v, t, d, s, ş, z, j, ç, c, m, n, l, (l’), r, y, k, (k’), g, (g’), h, ğ. Отмечены лишь ложные (комбинаторные) дифтонги, встречающиеся преимущественно на стыке морфем и слов.

Согласные фонемы литературного турецкого языка
Билабиальные Губно-зубные Зубные Альвеолярные Постальвеолярные Нёбные Задненёбные Гортанный
Назальные m n
Взрывные p b t d (c) (ɟ) k ɡ
Фрикативные f v s z ʃ ʒ ɣ h
Аффрикаты
Дрожащий ɾ
Аппроксиманты (ɫ) l j

Ударение музыкально-силовое. В словах тюркского корня и в старых заимствованиях падает, как правило, на последний слог; в многосложных словах двухполюсное. Часто происходит ситуативное смещение сильного ударения. В ряде случаев несёт смыслоразличительную функцию.

Нет этимологических долгих гласных. Вторичная долгота появляется в результате выпадения согласного /ğ/ при гласных заднего ряда.

Произношение

Буква Фонема Описание
a как рус. а
b как рус. б
c аффриката, как англ. j в jet, близко к рус. дж в джип
ç аффриката, глухой вариант фонемы , твёрже, чем рус. ч, близко к сочетанию звуков «тш» в рус. лучше, но короче и без призвука ш
d как рус. д
e как рус. э в слове этот
f как рус. ф
g , в соседстве с гласными заднего ряда («твёрдыми») — как рус. г; в соседстве с гласными переднего ряда e, i, ö, ü («мягкими») сильно смягчается до «гь с придыханием»
ğ (), , yumuşak g («мягкий g»): слабо-придыхательный звонкий либо, чаще, «немой» согласный; на конце слога реализуется удлиняя предыдущий непередний гласный, либо, после гласных переднего ряда, обозначает звук, близкий к рус. й
h как англ. h в house
ı близко к рус. ы, но более глубокий (задний) звук
i как рус. и
j мягче рус. ж
k , в соседстве с гласными заднего ряда («твёрдыми») — как твёрдое рус. к; в соседстве с гласными переднего ряда e, i, ö, ü («мягкими») сильно смягчается до «кь с придыханием»
l как рус. л
m как рус. м
n как рус. н
o как рус. o, глубокий (задний)
ö как нем. ö в möchte, франц. eu в feu, русс «ё» без начального звука «й»
p как рус. п
r более краткий, не такой раскатистый как рус. р, в стандартном произношении на конце слов всегда оглушается (как в рус. министр), нередко артикулируется без удара кончика языка и приобретает лёгкий «ш»- или «ж»-образный щелевой призвук
s как рус. с
ş мягче рус. ш
t как рус. т
u как рус. у
ü как нем. ü в müssen, франц. u в une
v /, близко к рус. в либо, в интервокальной позиции, приближается к губно-губному w, как в англ. wood
y как рус. й
z как рус. з

Остальные буквы произносятся приблизительно как во французском или немецком языках (напр., t, p с лёгким придыханием в начале слова). Буквы латинского алфавита q, w, x в турецкой графике используются только в иностранных именах собственных; буква j встречается только в заимствованных словах.

Как общаться в Турецкой Республике?

Поездка в Турцию – это увлекательный отдых для всей семьи. Молодежи будет не скучно, а люди пожилого возраста отдохнут с комфортом.

Как общаться в Турции?

Но как общаться с местными жителями, если не знаешь ни турецкого ни английского языка? Вот несколько полезных советов, которые можно взять на заметку:

  • Если вы едете по путевке, то переживать, особо не стоит. Большинство персонала отеля (аниматоры, гиды, экскурсоводы) владеют русским языком хорошо
  • В супермаркетах, магазинах и рынках, скорее всего, тоже владеют русским. Но лучше, иметь с собой калькулятор или мобильный телефон. Лист бумаги, на крайний случай. Тогда вам смогут написать цены на товары
  • Нарисуйте, что вы хотите спросить. Этот способ, может и смешной, но помогает эффективно. Например, можно спросить — сколько стоит? где аптека? такси и т.д. С помощью нарисованных знаков, вас поймут уж точно
  • Мимика и жесты. Пока не попробуете – не узнаете. В бою все средства хороши. На языке жестов, тоже можно попробовать объяснить, вдруг получится
  • Русско-турецкий разговорник. Носите с собой эту маленькую книжечку. Она занимает мало места, а информация в ней очень ценная

Даты и время на турецком языке

  • Какое сегодня число? – Bugun ayin kaci? (буг’юн ай’ын кач’ы)
  • На прошлой неделе – Gecen hafta (геч’ен хафт’а)
  • Январь – Ocak (одж’як)
  • Февраль – Subat (шуб’ат)
  • Март – Mart (март)
  • Апрель – Nisan (нис’ан)
  • Май – Mayis (май’ыс)
  • Июнь – Naziran (хазир’ан)
  • Июль – Temmuz (тэмм’уз)
  • Август – Agustos (ауст’ос)
  • Сентябрь – Eylul (эйл’юль)
  • Октябрь – Ekim (эк’им)
  • Ноябрь – Kasim (кас’ым)
  • Декабрь – Aralik (арал’ык)
  • В этот понедельник – Bu Pazartesi (бу паз’артэси)
  • Понедельник – Pazartesi (паз’артэси)
  • Вторник – Sali (сал’ы)
  • Среда – Carsamba (чаршамб’а)
  • Четверг – Persembe (першемб’е)
  • Пятница – Cuma (джюм’а)
  • Суббота – Cumartesi (джюм’артеси)
  • Воскресенье – Pazar (паз’ар)
  • Завтра – Yarin (‘ярын)
  • Вчера – Dun (дюн)
  • Сегодня – Bugun (буг’юн)
  • Вечер – Aksam (акщ’ам)
  • Ночь – Gece (гедж’е)
  • Утро – Sabah (саб’ах)
  • День (после 12.00) – Ogleden sonra (ёйлед’эн сонр’а)
  • Сейчас 7 часов 3 минуты – Saat yadiyi uc geciyor (са’ат едий’и ючь геч’иёр)
  • Сейчас 3 часа 30 минут — Saat uc bucuk (са’ат юч буч’ук)
  • Сейчас 5 часов 45 минут – Saat dort (са’ат бешь кыркб’ешь)
  • Сейчас 2 часа дня – Saat iki (са’ат ик’и)
  • Сейчас час дня – Saat bir (са’ат бир)
  • Полдень – Yarim (яр’ым)
  • Полночь – Gece yarici (гедж’е ярыс’ы)
  • Сколько сейчас времени? – Saat kac? (са’ат кач)

Сочетание буквы «y» с гласными и согласными

В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:

1. y + гласная

y + a = ya (я):

yalan

— ложь

y + ı = yı (йы):

yıl

— год

y + o = yo (ё):

yok

— нет, не имеется

y + u = yu (ю):

yudum

— глоток

y + e = ye (е):

yemek

— 1) есть, 2) еда

y + i = yi (йи):

yirmi

— двадцать

y + ö = yö (йо):

yön

— сторона, направление

y + ü = yü (йю):

yük

— груз, ноша

2. гласная + y

a + y = ay (ай):

ayna

— зеркало

ı + y = ıy (ый):

kıyma

— фарш

o + y = оу (ой):

koy

— бухта, небольшой залив

u + y = uy (уй):

huy

— характер

e + y = ey (ей):

geyik

— олень

i + y = iy (ий):

iyi

— хороший

ö + y = öy (примерно как ёй):

köy

— посёлок, деревня

ü + y = üy (примерно как юй):

tüy

— шерсть

Топонимия

Перемены произошли и в турецкой топонимии — области ономастики, которая касается географических названий. Так, город и провинцию Диярбекир («Край Бекира», по имени вождя арабского племени, поселенного здесь во времена господства арабов) переименовали в Диярбакыр («Край меди» — в этих местах много залежей медной руды). Город и провинцию Элязиз, названные некогда в честь султана Абдул Азиза, стали именовать Элязиг («Страна зерна», «Житница»). Город и провинция Дерсим, имевшие курдское название, получили имя Тунджели — «Бронзовая страна». Два города, отличившиеся во время войны за независимость Турции, — Антеп и Мараш получили постоянные эпитеты и называются теперь Газиантеп («Победитель Антеп») и Кахраманмараш («Герой Марат»), Ряд греческих названий деревень и поселков был туркизирован по фонетическому сходству, например, Гальяндос переделали в Гелендост («Пришлый друг»), Агамемнон — в Агамемнун («Ага Доволен»).

Цитируется по: Еремеев Д. Е. На стыке Азии и Европы: очерки о Турции и турках. М., 1980.

Какое море в Стамбуле?

Босфорский пролив

Разумеется, многих туристов, которые едут в Турцию к морю и солнцу, волнует вопрос: а какое море в Стамбуле? Такое же как в типично курортных городах? И можно ли в нём купаться?
Географически в Стамбуле два моря: Чёрное и Мраморное. А разграничивает их знаменитый Босфорский пролив, разделяющий Стамбул на европейскую и азиатскую части. Правда, Чёрное море считается присоединённым к Стамбулу лишь официально, на деле почти всю водную территорию города занимает Мраморное.
Коренные жители утверждают, что Стамбул не предназначен для водных, «купательных» удовольствий: ближайшее место, где можно искупаться, находится в полутора часах поездки от города. Оно находится на отшибе и это море Чёрное.

Есть на черноморском турецком побережье два городка: Agva и Sile. Вот между ними и находятся пляжи, расположенные в бухтах, где летом любят отдыхать все стамбульцы. Пляжи эти — типичные места «для своих», к ним не ведут никакие указатели: поиск возможен только при помощи навигатора. Зато море там идеально спокойное, с коралловым дном и практически не тронутое людьми.

Балканские турецкие диалекты

Турецкий язык был завезен на Балканы турками-османами во время правления Османской империи . Сегодня на турецком все еще говорят турецкие меньшинства, которые все еще живут в регионе, особенно в Болгарии , Греции (в основном в Западной Фракии ), Сербии , Северной Македонии и Румынии . Балканы Оттоманские диалекты турецкого языка были впервые описаны в начале 20-го века и называются румелианскими — термин, введенный Дьюлой Немет в 1956 году. Немет также установил основное разделение между восточнорумелийскими и западнорумелийскими диалектами. Связка изоглосс, разделяющая две группы, примерно следует за границей болгарского ята . Восемь основных особенностей западного румелианского турецкого языка:

  1. / ı /, / u /, / ü /> / i / слово-наконец
  2. суффикс -miş, используемый для образования совершенного (неопределенного прохода) времени, не подлежит , т.е. он инвариантен
  3. / i /> / ı / в неинициальных и закрытых финальных слогах
  4. / ö /> / o a /, / o / и / ü /> / u a /, / u / во многих словах
  5. обобщение одной из двух возможных форм в суффиксах с низкой гармонией гласных
  6. / ö /> / ü / примерно в 40 словах, обычно в начале слога
  7. сохранение османского турецкого языка / ğ / as / g /
  8. окончание прогрессивного причастия прошедшего времени не -yor, но -y

Были предложены дополнительные функции, такие как выход / k / и / g / на небные аффрикаты или стопы и потеря / h /, особенно в начальной позиции слова.

Румелийские диалекты турецкого языка являются источником турецких заимствований на балканских языках, а не современного стандартного турецкого языка, основанного на стамбульском диалекте. Например, сербохорватский / «большие ворота» происходят от румелийского Капи , не стандартный турецкий KAPI .

Приветствия и общие фразы по-Турецки

Когда мы приезжаем в какую-либо страну, очень хорошо знать хотя бы пару десятков слов и выражений на местном языке. Это очень помогает общению, способствует разрешению каких-то напряженных ситуаций, например с навязчивостью торговцев.

Даже если Вы не плохо владеете английским, выучите немного местных выражений. Чаще всего это вызовет большее расположение Вашего собеседника. Сначала общие фразы, приветствия, слова вежливости и просто полезные сочетания слов в русско-турецком разговорнике.

Здравствуйте! Привет! м’ер(х)аба (можно и без «х»)
тешекк’юр (эдэр’им)
большое спасибо! чок тэшэккюр эдэрим
пожалуйста! л’ютфен
Добрый день! гюнайд’ын
добрый вечер! ий’и гюньл’ер
доброй ночи! ий’и геджел’ер
До свидания (пожелание уходящему) гюле, гюле
да эв’ет
нет х’аир
извините! аффед’эрсиниз
приятного аппетита! афь’ет олс’ун!
Как поживаешь? (Как ты?) Насыл сын
О кей Иок
Отлично, спасибо! и-‘и-йим, с’аолун
меня зовут… ад’ым…
приятно познакомиться! мемн’ун олд’ум
красиво, хорошо гюзель
где туалет? Тувалет нэрэдэ?
большой / маленький бюйюк / кюч’юкь
очень (много) чок
плохой фена
Можно? Мюмкюм
я хочу истийорум
я не хочу истимийорум
девушка кыз
автобус отобюс
чаевые бахшиш
Какой у Вас номер телефона? тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
кто?  где? когда? что? как? ким? н’эрэдэ? зам’ан? нэ? н’асыл?
деньги пар’а
я прекрасно провел(а) время хаарик’а зам’ан гечирд’им

Урок 7. Общие речевые формулы

Здравствуйте! — Merhaba! — МэрхабА
Доброе утро! — Günaydın! — ГюнАйдын
Добрый день! — İyi günler! — ийИ гюнлЕр
Добрый вечер! — İyi akşamlar! — ийИ акшамлАр
Добро пожаловать! — Hoş geldiniz! — хош гЕльдиниз
(ответ-штамп на фразу «Добро пожаловать») — Hoş bukduk! — хош булдУк
Как Ваши дела? — Nasılsınız? — НасЫлсынЫз
Хорошо, спасибо. — İyiyim, teşekkür ederim. — ийИм тэшеккЮр эдЭрим
До свидания! — Hoşçakalın! — ХОшчакалЫн
Пожалуйста…  — Lütfen… —  лЮтфЭн
Извините… — Affedersiniz… — афэдЭрсиниз
Спасибо — Teşekkür ederim — тэшэккЮр эдЭрим
Счастливого пути! — İyi yolculuklar! — ийИ йолджулуклАр

Турецкий национальный костюм

С XVIII века традиционная турецкая одежда начинает значительно изменяться. Сегодня большинство турок предпочитают европейский стиль, однако на национальных празднествах можно увидеть старинные костюмы. С 1925 года были введены реформы, касающиеся прав женщин.

С этого момента представительницам прекрасного пола в Турции не нужно закрывать свои лица, и они могут надевать любую одежду. От себя хочу заметить, что иностранкам следует помнить о границах дозволенного. Турки с неодобрением относятся к излишне откровенным нарядам и открытой одежде.

Современные турки / Mstyslav Chernov / commons.wikimedia.org

Что касается национальной турецкой кухни, то она изобилует мясными блюдами, дополненными всевозможными специями. К угощению непременно подаётся кофе – без этого напитка турки не мыслят своей жизни. Крайне интересная особенность связана с турецкими супами. Народ считает, что это – не еда, а питьё, а его подают в специальных ёмкостях, из которых удобно пить угощение.

Турки – сложный и интересный народ. Так сложилось, что исторически они нередко выступали противниками многих племён и стран. Несмотря на столь воинственный характер предков, большинство современных турок отличаются миролюбивым и спокойным нравом. Тем не менее, столь неординарное прошлое отразилось в яркости их темперамента.

Распространение

Twikee by babble

Турецкий язык вТурцииявляетсяроднымдля 60 млн человек, или для почти 80 % населения страны.

Около 740 тыс. человек говорят на турецком вБолгарии(2001), 37 тыс. вУзбекистане, Казахстане, Киргизии, ТаджикистанеиАзербайджане(данные 1979 г.).

Родным турецкий язык считают 177 тыс. человек наКипре(1995) и ок. 128 тыс. вГреции(данные 1976 г.).

Около 64 тыс. носителей проживало к 1984 г. вБельгии, 170 тыс. вАвстрии(2000 г.). В Германии проживает 2 млн 800 тыс. турок (2009), половина из которых там не родилась и считает родным языком турецкий. Кроме того, в 1982 г. вРумыниипо-турецки говорили 14 тыс. чел., а вбывшей Югославии250 тыс.

В 1990 вИракепроживали около 3000 носителей турецкого языка, а вИранеок. 2500.

ВСШАв 1970 г. проживали 24 тыс. носителей турецкого, а вКанадев 1974 г. более 8 тыс. назвали турецкий язык родным.

ВоФранциив 1984 г. турецкий язык считали родным ок. 135 тыс. чел., а вНидерландах— 150 тыс.чел.

В 1988 г. вШвециибыло зарегистрировано ок. 5000 носителей турецкого языка.

В настоящее время (2009 г.) в мире насчитывается по разным оценкам от 61-63 млн. до 73 млн. носителей турецкого, что составляет около 40 % от общего числа всех тюркоговорящих и делает турецкий первым по количеству носителей среди всехтюркских языков.

Где учить турецкий язык?

Есть три варианта занятий: самостоятельно, на курсах или с репетитором. Каждый выбирает наиболее подходящий для себя вариант. Мы лишь коротко охарактеризуем плюсы и минусы каждого.

Индивидуальные занятия хороши тем, что преподаватель за вас разработает подходящую вам индивидуальную учебную программу. Вы будете заниматься в удобном для вас темпе, будет возможность работать над разговорной речью. Но репетиторство – это недёшево.

Групповые занятия – намного дешевле, чем индивидуальные. Но стоит учитывать, что обучение будет продвигаться со скоростью самого медленно усваивающего студента. Подстроиться под личный темп и запросы каждого здесь не получится.

Подводя итог, стоит отметить, что изучение турецкого – задача непростая, но выполнимая. Обладая большим желанием, мотивацией и целью, язык можно выучить за год. Главное — чёткий план, систематичность занятий и использование в обучении большого количества разных источников.

Даты и время

Какое сегодня число? Bugun ayin kaci? Буг’юн ай’ын кач’ы?
На прошлой неделе Gecen hafta Геч’ен хафт’а
Январь Ocak Одж’як
Февраль Subat Шуб’ат
Март Mart Март
Апрель Nisan Нис’ан
Май Mayis Май’ыс
Июнь Naziran Хазир’ан
Июль Temmuz Тэмм’уз
Август Agustos Ауст’ос
Сентябрь Eylul Эйл’юль
Октябрь Ekim Эк’им
Ноябрь Kasim Кас’ым
Декабрь Aralik Арал’ык
В этот понедельник Bu pazartesi Бу паз’артэси
Понедельник Pazartesi Паз’артэси
Вторник Sali Сал’ы
Среда Carsamba Чаршамб’а
Четверг Persembe Першемб’е
Пятница Cuma Джюм’а
Суббота Cumartesi Джюм’артеси
Воскресенье Pazar Паз’ар
Завтра Yarin ‘Ярын
Вчера Dun Дюн
Сегодня Bugun Буг’юн
Вечер Aksam Акщ’ам
Ночь Gece Гедж’е
Утро Sabah Саб’ах
День (после 12.00) Ogleden sonra Ёйлед’эн сонр’а
Сейчас 7 часов 3 минуты Saat yadiyi uc geciyor Са’ат едий’и ючь геч’иёр
Сейчас 3 часа 30 минут Saat uc bucuk Са’ат юч буч’ук
Сейчас 5 часов 45 минут Saat dort Са’ат бешь кыркб’ешь
Сейчас 2 часа дня Saat iki Са’ат ик’и
Сейчас час дня Saat bir Са’ат бир
Полдень Yarim Яр’ым
Полночь Gece yarici Гедж’е ярыс’ы
Сколько сейчас времени? Saat kac? Са’ат кач?

Кипрско-турецкий диалект

Турецкий язык был введен в Кипр после османского завоевания в 1571 году и стал политически доминирующим престижным языком администрации. В постосманский период Кипрско-турецкий был относительно изолирован от стандартного турецкого языка и имел сильное влияние Кипрский греческий диалект. Условие сосуществования с Греки-киприоты привело к определенному двуязычию, в результате чего Турки-киприоты’ знание Греческий был важен в районах, где две общины жили и работали вместе. Лингвистическая ситуация радикально изменилась в 1974 году, когда остров был разделен на греческий юг и турецкий север (Северный Кипр). Сегодня кипрско-турецкий диалект становится все более популярным благодаря иммиграции из индюк, новые СМИ и новые учебные заведения.

Развитие турецкого после 16 века

Смешение турецкого с иностранными словами в литературе и науке не длилось долго. После 16 века заимствованные термины доминировали в письменных текстах, более того, некоторые турецкие слова совсем исчезли из письма. В литературе же страсть правящей элиты к произведениям высокого уровня привели к тому, что в литературных произведениях присутствовала большая доля арабских и персидских слов: иностранные элементы доминировали над турецкими. Особенно заметно это было в литературных работах, созданных при Османском дворе. Эта тенденция в «дворцовой» литературе имела свое влияние и на народную литературу: народные поэты также использовали большое количество иностранных слов и фраз. Такое присутствие арабского и персидского в науке и литературе не только повлияло на разговорный язык при дворе, но и со временем привело к тому, что османская интеллигенция начала использовать «дворцовый» язык. В итоге, развитие турецкого языка породило два разных направления: язык доминирующего класса и народный разговорный язык.

С 16 века до середины 19 века турецкий язык науки и литературы обогащался иностранными заимствованиями. Однако из-за отсутствия систематического контроля над чистотой турецкого языка заимствований стало слишком много. Но в середине 19 века модернизационные реформы в Османской империи (Танзимат) привели к новому пониманию лингвистических и других социальных вопросов. Турецкое общество, ранее находившееся под влиянием восточной культуры, оказалось под воздействием Запада.

Самым значимым результатом этого в отношении турецкого языка была тенденция избавляться от иностранных заимствований. За годы реформации увеличилось количество турецких газет и журналов, стала более заметной и необходимость контроля чистоты языка. Начали поднимать вопрос об упрощении языка, его «турцификации».

История

Исторически османский турецкий язык трансформировался в три эпохи:

  • Eski Osmanlı Türkçesi ( древнеосманский турецкий язык): версия османского турецкого языка, использовавшаяся до 16 века. Он был почти идентичен турецкому, который использовался империей сельджуков и анатолийскими бейликами, и часто считался частью Eski Anadolu Türkçesi ( древнеанатолийский тюркский ).
  • Orta Osmanlı Türkçesi ( среднеосманский турецкий язык) или Klasik Osmanlıca ( классический османский турецкий язык): язык поэзии и управления с 16 века до Танзимата .
  • Yeni Osmanlı Türkçesi (Новый Османский тюркский): версия, сформированная с 1850-х по 20-й век под влиянием журналистики и западной литературы.

Языковая реформа

В 1928 году, после падения Османской империи после Первой мировой войны и образования Турецкой Республики , широко распространенные языковые реформы (часть более широкой основы реформ Ататюрка ), начатые Мустафой Кемалем Ататюрком, привели к замене многих персидских и арабских языков. происхождение заимствованных слов на языке с их турецкими эквивалентами. Он также видел замену персидско-арабского письма расширенным латинским алфавитом . Изменения были призваны стимулировать рост новой разновидности письменного турецкого языка, которая более точно отражала разговорный язык, и способствовать развитию новой разновидности разговорного турецкого языка, которая укрепила новую национальную идентичность Турции как постосманского государства .

См. Список замененных заимствований на турецком языке, где можно найти больше примеров слов османского турецкого языка и их современных турецких аналогов. Ниже приведены два примера арабских и два персидских заимствования.

английский Османский Современный турецкий
обязательный واجب vâcib Зорунлу
невзгоды مشكل müşkül Güçlük
город شهر şehir кент (также şehir )
провинция ولایت vilâyet il
война حرب harb саваш
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector