Гимн греции

Гимны Чехии и Словакии

С 1918 по 1938 году у чешского гимна был немецкий вариант — для немецкого меньшинства страны. Но как-то после Гитлера, даже если в Чехии и остались не пострадавшие от мести населения после конца войны немцы, поддерживать их уже ни у кого настроения не было.

А сам текст такой же мирный, как и у датчан: прекрасная, мол, родина моя, люблю тебя очень. Когда Чехия входила в состав Чехословакии, к нему присоединили начало словацкого гимна, намного более грозное: «Над Татрами молнии сверкают, Громы дико бьют». Получалось довольно странно. Ведь гимн словаков — это песня протестующих студентов, которые угрожали правительству Австро-Венгрии бунтом.

№4

Москва, ты стала нам родная. Здесь Эллины живут спокон веков Здесь жизнь кипит, как цвет в начале мая Под свежестью московских вечеров

Нас Господь ведет своей рукою, Мы живем среди своих друзей И желаем счастья и покоя Обретенной родине своей

Припев: Но всегда, мы знаем, помнить надо И умом, и сердцем и душой, Милая, далекая Эллада Мы навеки связаны с тобой

Мы – потомки древних греков, Мы в России родились. Мы – потомки древних греков, Нами вся страна гордись. Мы потомки древних греков, Нами вся страна гордись!

Нас под флагом МОГа много. Нас в одно связует МОГ, Чтобы в честь, во славу МОГа Каждый делал то, что мог, Чтобы в честь, во славу МОГа Каждый делал то, что мог.

Мы – потомки древних греков, Мы в России родились. Мы – потомки древних греков, Все на славу удались. Мы – потомки древних греков, Все на славу удались.

Мы шагаем с веком в ногу, Под сиртаки: па-ла-ла! Слава МОГу! Слава МОГу! Слава и Хроня Полла! Слава нам! И слава МОГу! Слава и Хроня Полла!

Мы – потомки древних греков, Мы в России родились. Мы – потомки древних греков, Нами вся страна гордись! Мы потомки древних греков, Нами вся Земля гордись!

Гимн Греции

В качестве гимна греки взяли поэму в шестьсот тридцать две строки, написанную в начале девятнадцатого века. Кажется слишком длинным? Ничего страшного. Поэму обрезали всего-то до двадцати четырёх куплетов (девяносто шести строк). Теперь нормально.

На самом деле, конечно, народ внёс свои коррективы в эту государственную гигантоманию, и на практике везде поют только первые восемь строк, прославляющих свободу. Правда, сюжет от этого у гимна немного потерялся. Зато красиво и лаконично.

Узнаю клинок расплаты,Полыхающий грозой,Узнаю твой взор крылатый,Охвативший шар земной!

Гордость древнего народа,Возродившаяся вновь,Здравствуй, гордая Свобода,Здравствуй, эллинов любовь!

Тексты [ править ]

Оригинальный греческий Транслитерация на латинский алфавит
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ ‘ουρανού.
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Αι με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. ( δις )
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου ( δις )
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. ( δις )
Архео Пневма Атханато, Агне Патера
тоу ореу, тоу мегалоу ке тоу алитиноу
Katéva, fanerósou ki ástrapse edhó péra
Сти дхокша тис зикис соу гхи ке тоураноу.
Sto dhrómo ke sto pálema ke sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
Ke me to amáranto stefánose klonári
ke sidherénio pláse ke áksio to kormí. (2x)
Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós
Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou (2x)
Архео Пневма Athánato, káthe laós. (2x)

Транскрипция международного фонетического алфавита править

Греческий оригинал
(2x)
(2x)
(2x)

Если гимн исполняется на английском языке, то используется английская версия, которая обычно используется в англоязычных странах. Если он должен быть исполнен на языке, отличном от английского или греческого, тогда оригинальная версия переводится на язык, на котором он должен быть исполнен, но на Играх в Пекине 2008 года также пелся греческий вместо китайского, а в Рио-де-Жанейро 2016 года. games вместо португальского также пели английский. Единственными Олимпийскими играми, в которых тексты английской версии использовались в переводе, были Зимние Олимпийские игры 2010 года в Ванкувере , Британская Колумбия , Канада. Донован Зайдл , заместитель музыкального руководителя во время игр, аранжировал гимн, переведя некоторые строфы наФранцузский в знак признания официального двуязычия в Канаде .

Тексты [ править ]

Исполнение патриарха Григория V Константинополя по Никифорос Литрас

Осада триполицы от Петера фон Гесса

Вдохновленный войной за независимость Греции , Соломос написал гимн в честь борьбы греков за независимость после столетий османского владычества .

«Гимн свободе» рассказывает о страданиях греков во времена османов и их надежде на свободу. Он описывает различные события войны, такие как казнь Константинопольского патриарха Григория V , реакцию великих держав, подробно описывает осаду Триполицы и христианский характер борьбы.

Греческий оригинал править

Греческий алфавит
латинский алфавит
Транскрипция IPA

Σε γνωρίζω από την κόψη Του σπαθιού την τρομερή, Σε γνωρίζω από την όψη, Που με βιά μετράει τη γη. Απ ‘τα κόκκαλα βγαλμένη Των Ελλήνων τα ιερά, 𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇

Se gnorízo apó tin kópsi Tou spathioú tin tromerí, Se gnorízo apó tin ópsi, Pou me viá metráei ti gi. Ap ‘ta kókkala vgalméni Ton Ellínon ta ierá, 𝄆 Kai san próta andreioméni, Chaíre, o chaíre, eleftheriá! 𝄇

𝄆 𝄇

Английские переводы править

Буквальный Поэтический Редьярд Киплинг (1918)
Первый куплет

Я узнал вас по грозной остроте, меча, я узнал вас по лицу , что hastefully определяет на землю (то есть границы земельных в).

Я всегда буду узнавать тебя по ужасному мечу, который ты держишь, как Землю проницательным взглядом, которую ты смело осматриваешь.

Мы знали тебя в древности, о, божественно возрожденный, В свете твоих глаз И в свете твоего Меча.

Второй куплет

Из священных костей, из эллинов возникли, 𝄆 и отважная снова , как вы когда — то были, Радуйтесь, о граде, Свобода! 𝄇

От древних греков, чья смерть
оживила и освободила дух, теперь с возрастающей древней доблестью. Приветствуем тебя, о Свобода! 𝄇

 Из могил наших убитых, Твоя доблесть восторжествует, когда мы снова приветствуем тебя, Радуйся, Свобода! Град! 𝄇

Гимны Латвии и Дании

В то время, как у многих стран гимны очень кровожадные — там постоянно кто-то или стреляет, или саблей сечёт, или призывает к убийствам — у таких стран, как Латвия и Дания в гимнах нет ничего, кроме признания в любви.

Гимн Латвии написан в 1920 году, и в нём у Бога просят дать счастья танцевать. Разве это не мило? Датчане тоже поэтичны:

Наша старая Дания, существуй,Пока буки отражаютсяСвоими вершинами в синих волнах,Своими вершинами в синих волнах.

Правда, значит ли это, что они согласны остаться без государства в случае экологической катастрофы — когда волны станут не синими или вымрут все буки (а останутся, скажем, берёзки), неясно.

В Эстонии и Австрии всё примерно так же мило, но ещё предполагается радоваться труду. Немного сомнительная радость, так можно начать радоваться и тому, что кушать надо каждый день, а пить и того чаще. Но, возможно, мы чего-то не знаем о труде в этих странах.

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Εθνικός Ύμνος (на греческом). www.presidency.gr. Архивировано из оригинала 3 мая 2011 года . Проверено 30 мая 2011 года .
  2. ^ a b «Президентство Республики Кипр — Государственный гимн» . Архивировано из оригинала 3 мая 2011 года . Проверено 14 февраля 2011 года .
  3. ^ Ηλίας Κανέλλης (25 сентября 2010 г.). «Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η» χρήση «του Άγνωστου Στρατιώτη και … άλλες βέβηλες ιστορίες» . Та Неа. Ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας .
  4. ^ Κωστούλα Τομαδάκη (22 ноября 2010 г.). «Ο εθνικός ύμνος» ελεύθερος «στο Διαδίκτυο» . Понтикам. Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερθηκε ωςεθνικ τη.
  5. ^ Агроликос Архивная Библиотека истории и культуры (14 сентября 2012). «Φημερίδα της Κυβερνήσεως — Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως» . Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού (Агроликос Архивная Библиотека истории и культуры. Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου 1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ . Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν », Του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Ρικούπη.
  6. ^ «Греция: Гимн Свободы» . NationalAnthems.me . Проверено 7 апреля 2017 года .
  7. ^ «Государственный гимн» . Архивировано из оригинального 13 августа 2011 года . Дата обращения 3 июня 2015 .
  8. ^ «Ύμνος εις την Ελευθερίαν» . stixoi . Проверено 8 августа 2019 .
  9. ^ «Ύμνος εις την Ελευθερίαν» . sansimera . Проверено 8 августа 2019 .
  10. ^ Papaloizos, Theodore (2009). Греческий язык, современный . ISBN 9780932416025. Проверено 8 августа 2019 .
  11. ^ «Государственный гимн» . Греческая армейская академия. Архивировано из оригинала 9 февраля 2015 года . Проверено 30 января 2015 года .

№1

Мы – греки, пусть мы родились вдали от солнечной Эллады, Великой родины своей, но свято верим – нет преграды, Для тех, кто продолжает путь прославленных, могучих предков, Нам Дар великий дал Господь, и быть и называться греком.

Обращаясь к истокам и мудрости древней, Сохраним нерушимую связь поколений, Чтоб потомкам её передать, как святыню – Бьётся сердце Эллады в самом сердце России!

От наших дедов и отцов завещано хранить единство, Детей и внуков научить не забывать своих традиций. Быть в авангарде добрых дел и для других служить примером Хранить культуру и язык, беречь достоинство и веру.

Обращаясь к истокам и мудрости древней, Сохраним нерушимую связь поколений, Чтоб потомкам её передать, как святыню – Бьётся сердце Эллады в самом сердце России!

Пусть у нас у всех разная судьба,- Все мы дети Греции одной. Нас объединила узами Москва. Стали мы сильней с верою святой.

Московские греки, Московские греки, Весёлый и гордый народ! С Сиртаки все вместе сплотились навеки Великая кровь в нас живёт!

Мы одна семья, дух у нас един,- Общество всех греков и друзей. Будем вместе жить, и станем как один, Словно авангард для Эллады всей!

Гимн Канады

Гимн этой страны, пожалуй, самый противоречивый в мире. Во многих странах есть два и больше варианта гимна на языках местного населения — например, в Финляндии его поют на финском и шведском — но текст в них всегда в общих чертах одинаковый. А вот в Канаде между французским и английским текстом нет практически ничего общего.

В английском Канада названа истинной северянкой — гордой и свободной, а во французском воспевается её яркий пояс цветов. Авторы английского текста явно смотрят в будущее, радуясь тому, как страна растёт, а авторы французского обращены в прошлое и гордятся «эпичной историей» Канады.

Есть у гимна Канады и вариант на языке одного из коренных племён, инуитов (известных больше как эскимосы). Но его перевод невозможно отыскать. Зато точно известно, что в 2018 году английская версия гимна была немного изменена: слова «все твои сыновья» превратились во «все мы», поскольку у страны есть ещё, в общем-то, и дочери.

Гимн Японии

Японский гимн входит в топ самых коротких гимнов мира. Текст к нему был написан ещё в эпоху Хэйан, то есть ужасно давно, и тогда он, конечно, не считался текстом к гимну, а был самостоятельным стихотворением.

Впервые этот текст появляется без указания авторства в сборнике «Кокин вакасю» (появился в десятом или одиннадцатом веке). А музыку к нему написали уже в 1880 году, когда Япония решила, что гимн ей нужен.

При том, что гимн исполняли с тех самых пор во всех подходящих ситуациях, законодательно его закрепили именно как гимн только в 1999 году. Текст у него очень поэтичный:

Да продлится царство твоёТысячу, восемь ли тысячКолен, доколеМох не украсит скалы,Выросшие из щебня.

Кстати, до сих пор споры вокруг гимна не успокоились, и можно столкнуться с тем, что некоторые японцы из антимонархических убеждений отказываются его исполнять или вставать при его исполнении. Вспыхивают даже небольшие скандалы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector