Гимн греции
Содержание:
Гимны Чехии и Словакии
С 1918 по 1938 году у чешского гимна был немецкий вариант — для немецкого меньшинства страны. Но как-то после Гитлера, даже если в Чехии и остались не пострадавшие от мести населения после конца войны немцы, поддерживать их уже ни у кого настроения не было.
А сам текст такой же мирный, как и у датчан: прекрасная, мол, родина моя, люблю тебя очень. Когда Чехия входила в состав Чехословакии, к нему присоединили начало словацкого гимна, намного более грозное: «Над Татрами молнии сверкают, Громы дико бьют». Получалось довольно странно. Ведь гимн словаков — это песня протестующих студентов, которые угрожали правительству Австро-Венгрии бунтом.
№4
Москва, ты стала нам родная. Здесь Эллины живут спокон веков Здесь жизнь кипит, как цвет в начале мая Под свежестью московских вечеров
Нас Господь ведет своей рукою, Мы живем среди своих друзей И желаем счастья и покоя Обретенной родине своей
Припев: Но всегда, мы знаем, помнить надо И умом, и сердцем и душой, Милая, далекая Эллада Мы навеки связаны с тобой
Мы – потомки древних греков, Мы в России родились. Мы – потомки древних греков, Нами вся страна гордись. Мы потомки древних греков, Нами вся страна гордись!
Нас под флагом МОГа много. Нас в одно связует МОГ, Чтобы в честь, во славу МОГа Каждый делал то, что мог, Чтобы в честь, во славу МОГа Каждый делал то, что мог.
Мы – потомки древних греков, Мы в России родились. Мы – потомки древних греков, Все на славу удались. Мы – потомки древних греков, Все на славу удались.
Мы шагаем с веком в ногу, Под сиртаки: па-ла-ла! Слава МОГу! Слава МОГу! Слава и Хроня Полла! Слава нам! И слава МОГу! Слава и Хроня Полла!
Мы – потомки древних греков, Мы в России родились. Мы – потомки древних греков, Нами вся страна гордись! Мы потомки древних греков, Нами вся Земля гордись!
Гимн Греции
В качестве гимна греки взяли поэму в шестьсот тридцать две строки, написанную в начале девятнадцатого века. Кажется слишком длинным? Ничего страшного. Поэму обрезали всего-то до двадцати четырёх куплетов (девяносто шести строк). Теперь нормально.
На самом деле, конечно, народ внёс свои коррективы в эту государственную гигантоманию, и на практике везде поют только первые восемь строк, прославляющих свободу. Правда, сюжет от этого у гимна немного потерялся. Зато красиво и лаконично.
Узнаю клинок расплаты,Полыхающий грозой,Узнаю твой взор крылатый,Охвативший шар земной!
Гордость древнего народа,Возродившаяся вновь,Здравствуй, гордая Свобода,Здравствуй, эллинов любовь!
Тексты [ править ]
| Оригинальный греческий | Транслитерация на латинский алфавит |
|---|---|
|
|
Транскрипция международного фонетического алфавита править
| Греческий оригинал |
|---|
|
Если гимн исполняется на английском языке, то используется английская версия, которая обычно используется в англоязычных странах. Если он должен быть исполнен на языке, отличном от английского или греческого, тогда оригинальная версия переводится на язык, на котором он должен быть исполнен, но на Играх в Пекине 2008 года также пелся греческий вместо китайского, а в Рио-де-Жанейро 2016 года. games вместо португальского также пели английский. Единственными Олимпийскими играми, в которых тексты английской версии использовались в переводе, были Зимние Олимпийские игры 2010 года в Ванкувере , Британская Колумбия , Канада. Донован Зайдл , заместитель музыкального руководителя во время игр, аранжировал гимн, переведя некоторые строфы наФранцузский в знак признания официального двуязычия в Канаде .
Тексты [ править ]
Исполнение патриарха Григория V Константинополя по Никифорос Литрас
Осада триполицы от Петера фон Гесса
Вдохновленный войной за независимость Греции , Соломос написал гимн в честь борьбы греков за независимость после столетий османского владычества .
«Гимн свободе» рассказывает о страданиях греков во времена османов и их надежде на свободу. Он описывает различные события войны, такие как казнь Константинопольского патриарха Григория V , реакцию великих держав, подробно описывает осаду Триполицы и христианский характер борьбы.
Греческий оригинал править
|
Σε γνωρίζω από την κόψη Του σπαθιού την τρομερή, Σε γνωρίζω από την όψη, Που με βιά μετράει τη γη. Απ ‘τα κόκκαλα βγαλμένη Των Ελλήνων τα ιερά, 𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇 |
Se gnorízo apó tin kópsi Tou spathioú tin tromerí, Se gnorízo apó tin ópsi, Pou me viá metráei ti gi. Ap ‘ta kókkala vgalméni Ton Ellínon ta ierá, 𝄆 Kai san próta andreioméni, Chaíre, o chaíre, eleftheriá! 𝄇 |
𝄆 𝄇 |
Английские переводы править
| Буквальный | Поэтический | Редьярд Киплинг (1918) |
|---|---|---|
|
Я узнал вас по грозной остроте, меча, я узнал вас по лицу , что hastefully определяет на землю (то есть границы земельных в). |
Я всегда буду узнавать тебя по ужасному мечу, который ты держишь, как Землю проницательным взглядом, которую ты смело осматриваешь. |
Мы знали тебя в древности, о, божественно возрожденный, В свете твоих глаз И в свете твоего Меча. |
|
Из священных костей, из эллинов возникли, 𝄆 и отважная снова , как вы когда — то были, Радуйтесь, о граде, Свобода! 𝄇 |
От древних греков, чья смерть |
Из могил наших убитых, Твоя доблесть восторжествует, когда мы снова приветствуем тебя, Радуйся, Свобода! Град! 𝄇 |
Гимны Латвии и Дании
В то время, как у многих стран гимны очень кровожадные — там постоянно кто-то или стреляет, или саблей сечёт, или призывает к убийствам — у таких стран, как Латвия и Дания в гимнах нет ничего, кроме признания в любви.
Гимн Латвии написан в 1920 году, и в нём у Бога просят дать счастья танцевать. Разве это не мило? Датчане тоже поэтичны:
Наша старая Дания, существуй,Пока буки отражаютсяСвоими вершинами в синих волнах,Своими вершинами в синих волнах.
Правда, значит ли это, что они согласны остаться без государства в случае экологической катастрофы — когда волны станут не синими или вымрут все буки (а останутся, скажем, берёзки), неясно.
В Эстонии и Австрии всё примерно так же мило, но ещё предполагается радоваться труду. Немного сомнительная радость, так можно начать радоваться и тому, что кушать надо каждый день, а пить и того чаще. Но, возможно, мы чего-то не знаем о труде в этих странах.
Ссылки [ править ]
- ^ а б Εθνικός Ύμνος (на греческом). www.presidency.gr. Архивировано из оригинала 3 мая 2011 года . Проверено 30 мая 2011 года .
- ^ a b «Президентство Республики Кипр — Государственный гимн» . Архивировано из оригинала 3 мая 2011 года . Проверено 14 февраля 2011 года .
-
^ Ηλίας Κανέλλης (25 сентября 2010 г.). «Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η» χρήση «του Άγνωστου Στρατιώτη και … άλλες βέβηλες ιστορίες» . Та Неа.
Ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας
.
-
^ Κωστούλα Τομαδάκη (22 ноября 2010 г.). «Ο εθνικός ύμνος» ελεύθερος «στο Διαδίκτυο» . Понтикам.
Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερθηκε ωςεθνικ τη.
-
^ Агроликос Архивная Библиотека истории и культуры (14 сентября 2012). «Φημερίδα της Κυβερνήσεως — Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως» . Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού (Агроликос Архивная Библиотека истории и культуры.
Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου
1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ
. Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν », Του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Ρικούπη.
- ^ «Греция: Гимн Свободы» . NationalAnthems.me . Проверено 7 апреля 2017 года .
- ^ «Государственный гимн» . Архивировано из оригинального 13 августа 2011 года . Дата обращения 3 июня 2015 .
- ^ «Ύμνος εις την Ελευθερίαν» . stixoi . Проверено 8 августа 2019 .
- ^ «Ύμνος εις την Ελευθερίαν» . sansimera . Проверено 8 августа 2019 .
- ^ Papaloizos, Theodore (2009). Греческий язык, современный . ISBN 9780932416025. Проверено 8 августа 2019 .
- ^ «Государственный гимн» . Греческая армейская академия. Архивировано из оригинала 9 февраля 2015 года . Проверено 30 января 2015 года .
№1
Мы – греки, пусть мы родились вдали от солнечной Эллады, Великой родины своей, но свято верим – нет преграды, Для тех, кто продолжает путь прославленных, могучих предков, Нам Дар великий дал Господь, и быть и называться греком.
Обращаясь к истокам и мудрости древней, Сохраним нерушимую связь поколений, Чтоб потомкам её передать, как святыню – Бьётся сердце Эллады в самом сердце России!
От наших дедов и отцов завещано хранить единство, Детей и внуков научить не забывать своих традиций. Быть в авангарде добрых дел и для других служить примером Хранить культуру и язык, беречь достоинство и веру.
Обращаясь к истокам и мудрости древней, Сохраним нерушимую связь поколений, Чтоб потомкам её передать, как святыню – Бьётся сердце Эллады в самом сердце России!
Пусть у нас у всех разная судьба,- Все мы дети Греции одной. Нас объединила узами Москва. Стали мы сильней с верою святой.
Московские греки, Московские греки, Весёлый и гордый народ! С Сиртаки все вместе сплотились навеки Великая кровь в нас живёт!
Мы одна семья, дух у нас един,- Общество всех греков и друзей. Будем вместе жить, и станем как один, Словно авангард для Эллады всей!
Гимн Канады
Гимн этой страны, пожалуй, самый противоречивый в мире. Во многих странах есть два и больше варианта гимна на языках местного населения — например, в Финляндии его поют на финском и шведском — но текст в них всегда в общих чертах одинаковый. А вот в Канаде между французским и английским текстом нет практически ничего общего.
В английском Канада названа истинной северянкой — гордой и свободной, а во французском воспевается её яркий пояс цветов. Авторы английского текста явно смотрят в будущее, радуясь тому, как страна растёт, а авторы французского обращены в прошлое и гордятся «эпичной историей» Канады.
Есть у гимна Канады и вариант на языке одного из коренных племён, инуитов (известных больше как эскимосы). Но его перевод невозможно отыскать. Зато точно известно, что в 2018 году английская версия гимна была немного изменена: слова «все твои сыновья» превратились во «все мы», поскольку у страны есть ещё, в общем-то, и дочери.
Гимн Японии
Японский гимн входит в топ самых коротких гимнов мира. Текст к нему был написан ещё в эпоху Хэйан, то есть ужасно давно, и тогда он, конечно, не считался текстом к гимну, а был самостоятельным стихотворением.
Впервые этот текст появляется без указания авторства в сборнике «Кокин вакасю» (появился в десятом или одиннадцатом веке). А музыку к нему написали уже в 1880 году, когда Япония решила, что гимн ей нужен.
При том, что гимн исполняли с тех самых пор во всех подходящих ситуациях, законодательно его закрепили именно как гимн только в 1999 году. Текст у него очень поэтичный:
Да продлится царство твоёТысячу, восемь ли тысячКолен, доколеМох не украсит скалы,Выросшие из щебня.
Кстати, до сих пор споры вокруг гимна не успокоились, и можно столкнуться с тем, что некоторые японцы из антимонархических убеждений отказываются его исполнять или вставать при его исполнении. Вспыхивают даже небольшие скандалы.