Мандаринский (поздний имперский лингва франка)

Reading and Writing Chinese Characters

Chinese characters are the hardest part of learning Mandarin. There are over 50,000 Chinese characters, and a dictionary will typically list 20,000 characters. An educated Chinese person will know around 8,000 characters. And to read a newspaper you must learn about 2,000 to read a newspaper.

The point is, there are a lot of characters! While the only way to really learn characters is to memorize them, knowing character radicals can give you some hints too. Engaging with beginner-level Chinese text and books can be a great way to practice. If you want to practice by writing Chinese online, here is how you can write Chinese characters using Windows XP. 

Featured Video

Ссылки [ править ]

  1. ^ Фурмонт (1742) .
  2. ^ Норман (1988) , стр. 136.
  3. ^ Уилкинсон (2013) , стр. 25.
  4. ↑ a b Coblin (2000a) , стр. 540–541.
  5. ^ Коблин (2003) , стр. 353.
  6. ^ Норман (1988) , стр. 23.
  7. ^ Kaske (2008) , стр. 47.
  8. ^ Coblin (2000b) , стр. 268-269.
  9. ^ Коблин (2002) , стр. 27.
  10. ^ Trigault (1953) , стр. 28-29.
  11. ^ Kaske (2008) , стр. 46.
  12. ^ Coblin (2000a) , стр. 537.
  13. ^ Coblin (2000b) , стр. 270.
  14. ^ Coblin (2000b) , стр. 271.
  15. ^ Kaske (2008) , стр. 48-52.
  16. ^ Коблин (2002) , стр. 26.
  17. ^ Моррисон (1815) , стр. Икс.
  18. ^ Coblin (2000a) , стр. 541.
  19. Norman (1988) , стр. 133–135.
  20. ^ Коблин (2001) , стр. 4.
  21. ^ Коблин (2001) , стр. 20.
  22. ^ a b Коблин (2000a) , стр. 538.
  23. ^ Coblin (2000a) , стр. 539.
  24. ^ Coblin (2000b) , стр. 275, 283.
  25. ^ Coblin (2000b) , стр. 288-293.
  26. ^ Coblin (2000a) , стр. 540.
  27. ^ Kaske (2008) , стр. 52.
  28. ^ Coblin (2000a) , стр. 544-545, 547.
  29. ^ Coblin (2000a) , стр. 544.

Процитированные работы

  • Coblin, W. South (2000a), «Краткая история Мандарин», Журнал Американского восточного общества , 120 (4): 537-552, DOI : 10,2307 / 606615 , JSTOR  606615 .
  • — (2000b), «диахронический исследование Ming Guanhua фонологии», Monumenta Serica , 48 : 267-335, DOI : 10.1080 / 02549948.2000.11731346 , JSTOR  40727264 , S2CID  192485681 .
  • ——— (2001), « ‘ Phags-pa Chinese и стандартное чтение раннего минга: сравнительное исследование» , Language and Linguistics , 2 (2): 1–62.
  • ——— (2002), «Размышления об изучении постсредневековой китайской исторической фонологии» , ин Хо, Дахан (ред.), Диалектные вариации в китайском языке , Тайбэй: Институт лингвистики, Academia Sinica, стр. 23–50, ISBN 978-957-671-937-0.
  • — (2003), «Роберт Моррисон и фонология Середины Qing мандарин», журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , 13 (3): 339-355, DOI : 10.1017 / S1356186303003134 .
  • Фурмонт, Этьен (1742 г.), Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, et cum characteribus Sinensium , с Аркадио Хуангом , Ипполитом-Луи Гереном.
  • Каске, Элизабет (2008), языковая политика в китайском образовании, 1895–1919 , BRILL, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Моррисон, Роберт (1815), Словарь китайского языка: в трех частях, Том 1 , Макао: PP Thoms, OCLC  680482801 .
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press , ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Триго, Николас (1953), Китай в шестнадцатом веке: журналы Мэтью Риччи, 1583–1610 , пер. Луи Дж. Галлахер, Нью-Йорк: Random House, ISBN 978-0-7581-5014-1, OCLC  491566 .
  • Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: Новое руководство , Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8.

Системы транскрипции

Поскольку первые жители Запада вошли в Китай и попытались выучить мандаринский диалект (или, скорее, перевести Библию в стремлении к евангелизации), возникла необходимость в латинизации, позволяющей отмечать китайские иероглифы . С тех пор было предложено множество систем фонетической транскрипции . Первым будет принято во всем мире является система под названием Wade-Giles , названный в честь его изобретателей XIX — го  века . Эта система все еще используется сегодня, но не в материковом Китае. В основном он встречается в старых изданиях западных книг, а также в довольно большом количестве китайских терминов, лексикализованных в западных языках. Французская школа Дальнего Востока также использовала систему EFEO , которая сейчас устарела.

В XX — м  веке , китайские лингвисты предложили многочисленные системы транскрипции. Один из них даже предлагает новый алфавит слог, в注音符號/注音Символы zhǔyīnfúhào «фонетические символы» (или, менее формально, Бопомофо ). Самый успешный из этих систем, однако漢СловоЕд Компакт拼音/汉语拼音hànyǔ PinYin «метод по буквам фонетически мандарина,» более часто называют PinYin , которая была принята в качестве официальной системы транскрипции для китайского языка в КНР 1958 г. и то по Организация Объединенных Наций, а также другие международные организации. В 1950-х годах в Китае даже думали, но безуспешно, заменить китайские иероглифы на pīnyīn. Это действительно невозможно из-за множества случаев омонимов в языке, омонимов из-за особой слоговой структуры мандарина .

Такое разнообразие систем транскрипции также встречается на Тайване. Центральное правительство в Тайване приняло通用拼音 TongYong пиньиньте в 2002 году (варианта RPC PinYin), позволяя местные органы власти не применять это решение предпочитать свою собственную систему латинизации. Bopomofo или zhǔyīn используется для изучения произношения и грамматики иероглифов в школах. Попытки заменить эту систему на pīnyīn были остановлены в основном из-за разногласий по поводу того, какой тип pīnyīn использовать в качестве замены, а также из-за очень значительных усилий, необходимых для исправления всего существующего и повторного обучения преподавательского состава.

Другие системы латинизации также включают:

  • почтовая PinYin (полученный из Wade-Giles);
  • романизация Йельского университета  ;
  • гоюй ломацзы  ;
  • MPS II .

Фонология

Стандартный Гоюй

Как и на материковом Путунхуа и во всех других ситских языках, стандартный и тайваньский гоюйский язык являются тональными. Произношение многих отдельных символов отличается в соответствии со стандартами, установленными языковыми властями Тайбэя и Пекина. Власти материкового Китая, как правило, предпочитают произношение, популярное в северных мандаринских регионах, тогда как тайваньские власти предпочитают традиционное произношение, записанное в словарях 1930-х и 1940-х годов.

Несмотря на эти различия на уровне персонажей, Стандартное произношение Гоюй в значительной степени идентично Путунхуа , но с двумя основными систематическими отличиями:

  • Эрхуа , ротацизация некоторых слогов с помощью суффикса — 兒 (儿), очень редко встречается в Гоюй .
  • Изохрония значительно больше синхронизируется по слогам, чем в других диалектах мандаринского языка (включая путунхуа ), которые рассчитаны на ударение. Следовательно, «нейтральный тон» (輕聲qīngshēng ) встречается не так часто, и последний слог сохраняет свой тон.

Влияние Хоккиена на нестандартную форму

Тайвань Гоюй также находится под сильным влиянием Хоккиена. Это особенно заметно в районах, где хоккиен является обычным явлением, а именно в Центральном и Южном Тайване. Хоккиен под влиянием мандарин акцент на Тайване , как правило , похож на его аналог в Minnan области из Фуцзянь .

Влияние можно увидеть в звуках хоккиен, которых обычно не бывает в гоюй . Эти вариации от Стандартного Гоюй похожи на вариации путунхуа, на котором говорят в южном Китае. При использовании системы Ханью Пиньинь происходят следующие звуковые изменения (переход от Путунхуа к Тайваньскому Гоюй, с последующим примером):

  • В ретрофлексном звуки (пиньиньте: ж, ч, ш, г) в Putonghua имеет тенденцию к слиянию с альвеолярной серией (Z, C, S), становится все более убранной версией альвеолярных согласных звуков , такими как .
  • Ретрофлексные звуки (ж, ч, ш) заменяются альвеолярными согласными (з, ц, с, л). r также может стать . Способность издавать ретрофлексные звуки считается отличительной чертой «хорошего» мандарина (т. Е. Стандартного гоюй ) и может чрезмерно компенсироваться у некоторых говорящих, из-за чего они неправильно произносят альвеолярные согласные как их ретрофлексные аналоги при попытке говорить на «правильном» мандаринском диалекте. (например, произносится 所以suǒyǐ как shuyǐ )
  • f- становится Глухой губно щелевой (⟨ ɸ ⟩), ближе к светлому «ч» в стандартном английском языке ( fǎn → huǎn 反→緩) (Это относится и к родным Hokkien; Hakka колонки поддерживают с точностью до наоборот, например , хуа → fÀ 花 → 發)
  • Слог, записанный как пиньинь : анг () после губных слов, таких как b, f, m, p и w, произносится как пиньинь : онг .
  • n и l иногда становятся взаимозаменяемыми, особенно предыдущие финалы, оканчивающиеся на носовые (-n, -ng)
  • окончания -uo , -ou и -e (когда оно представляет собой неокругленную гласную , близкую к середине спины , как в 喝 ‘пить’) сливаются в закругленную гласную с закругленной серединой спины -o
  • -ie, ye становится ei ( tie → tei )
  • близко спереди закругленная гласные в словах , такие как雨 «дождь» стала неокругленной, превращаясь в
  • Дифтонг е является monophthongized в , как это трифтонг (как в дуи對)

Elision

Нестандартный тайваньский гоюй, как правило, часто демонстрирует неформальную элизию при разговоре. Например, 這樣 子zhè yàngzi «так, как так» может произноситься аналогично 醬 子jiàngzi «паста, соус»; при этом «теоретический» ретрофлекс (названный так потому, что он редко реализуется в повседневной речи, поскольку zh- обычно произносится как z-) ассимилируется в небное скольжение .

Часто элизия включает удаление инициалов в составных словах, например, опускание t в 今天jīntiān «сегодня» или ch in 非常fēicháng «чрезвычайно, очень». Такие исключения не обязательно зависят от скорости речи, чем от записи, поскольку они чаще используются в повседневной беседе, чем в формальных контекстах.

История

К концу имперского периода местные разновидности китайцев разошлись до такой степени, что люди из разных провинций не могли понимать друг друга. Чтобы облегчить общение между чиновниками из разных провинций, а также между чиновниками и жителями районов, в которые они были размещены, имперские администрации приняли койне, основанное на различных северных диалектах. Мандарин ранней династии Мин не был идентичен ни одному диалекту. Хотя его вариант, на котором говорили в районе Нанкина , который был первой столицей династии Мин и крупным культурным центром, постепенно приобрел престиж в ходе правления династии. Этот стандартный язык династии Мин и Цин, иногда называемый средним мандарином , не был основан на нанкинском диалекте.

В 1375 году император Хунву заказал словарь, известный как Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武 正 韻), предназначенный для стандартного произношения. Словарь оказался неудачным, его критиковали с одной стороны за отход от традиций древних словарей династии Сун и таблиц рифмы , а с другой — за неточное отражение современного стандарта элегантной речи.

Корейский ученый Sin Sukchu опубликовал chông’un yôkhun Hongmu в 1455 году , пополняя Zhengyun , давая китайское произношение каждого слова , используя хангыль алфавит. В дополнение к этим «стандартным прочтениям» он записал довольно различную совокупность «популярных чтений», некоторые из которых также сохранились в работах Чхве Седжина . Ким Кванджо в своем обширном изучении этих материалов пришел к выводу, что стандартные чтения Сина представляют собой идеализированную фонологию более раннего словаря, в то время как популярные чтения отражают современную речь. Напротив, Ючи Чжипин и Велдон Южный Коблин считают, что эти два чтения отражают разные версии стандартной речи 15-го века.

Термин гуаньхуа (官 話;官 话), или «язык чиновников», впервые появился в китайских источниках в середине 16 века. Позже в том же веке иезуитский миссионер Маттео Риччи использовал этот термин в своем дневнике:

Первая страница португальско-мандаринского словаря Риччи и Руджьери

Миссионеры признали полезность этого стандартного языка и приступили к его изучению. Они перевели термин Guānhuà на европейские языки как língua mandarim (португальский) и la lengua mandarina (испанский), что означает язык мандаринов , или имперских чиновников. Риччи и Мишель Руджьери опубликовали португальско-мандаринский словарь в 1580-х годах. Руководство Николя Триго по произношению мандаринского языка было опубликовано в 1626 году. Грамматики китайского языка были составлены Франсиско Варо (закончили в 1672 году, но не печатали до 1703 года) и Джозефом Премаром (1730).

В 1728 году император Юнчжэн , неспособный понимать акцент чиновников из провинций Гуандун и Фуцзянь , издал указ, требующий от губернаторов этих провинций обеспечить обучение правильному произношению. Хотя появившиеся в результате Академии правильного произношения (正音 書院, Zhèngyīn Shūyuàn ) просуществовали недолго, указ действительно породил ряд учебников, которые дают некоторое представление об идеальном произношении.

Мандарин класс, c. 1900 г.

Хотя Пекин стал столицей в 1420 году, его речь не могла соперничать с престижем нанкинского стандарта до середины династии Цин. Еще в 1815 году Роберт Моррисон основал первый англо-китайский словарь на нижнем койне янцзы как эталоне того времени, хотя он признал, что пекинский диалект набирает влияние

К середине 19 века пекинский диалект стал доминирующим и имел важное значение для любых деловых отношений с императорским двором. Новый стандарт был описан в грамматиках, разработанных Джозефом Эдкинсом (1864 г.), Томасом Уэйдом (1867 г.) и Гербертом Джайлсом (1873 г.).

В начале 20 века реформаторы решили, что Китаю нужен национальный язык. Традиционная письменная форма, литературный китайский , была заменена письменным народным китайским языком , который черпал свой словарный запас и грамматику из ряда северных диалектов (теперь известных как диалекты мандаринского диалекта). После безуспешных попыток определить кросс-диалектный разговорный стандарт, стало ясно, что должна быть выбрана единственная разговорная форма. Единственным реалистичным кандидатом была пекинская гуаньхуа , которая была адаптирована и преобразована в современный стандартный китайский язык , который также часто называют мандаринским.

Классификация

Пекинский мандарин и северо-восточный мандарин были предложены китайским лингвистом Ли Ронгом как две отдельные ветви мандаринского языка в 1980-х годах. В статье 1985 года Ли он предложил использовать тональные рефлексы среднекитайских символов проверенного тона в качестве критерия для классификации диалектов мандарина. В этой статье он использовал термин «пекинский мандарин» ( 北京 官 话 ) для обозначения диалектной группы, в которой у персонажей с контрольным тоном с безголосым инициалом есть темный уровень, светлый уровень, восходящие и уходящие тональные рефлексы. Он выбрал название «Пекинский мандарин», поскольку эта группа мандаринского диалекта близка к пекинскому диалекту .

Впоследствии он предложил разделить пекинский мандаринский и северо-восточный мандарин в 1987 году, перечислив следующие причины:

  • Клетчатые символы с безголосыми инициалами в среднекитайском языке гораздо чаще относятся к категории восходящего тона в северо-восточном мандаринском диалекте, чем в пекинском мандаринском диалекте;
  • Тональная ценность темного тона ниже в северо-восточном мандаринском диалекте, чем в пекинском мандаринском диалекте;
  • Как правило, среднекитайского языка превратилась в современную начальную букву, не равную нулю, в пекинском мандаринском диалекте и в современную букву NULL в северо-восточном мандарине.

Издание Language Atlas of China 2012 года добавило еще один метод отличия пекинского мандарина от северо-восточного:

Современное произношение инициалов 精, 知, 莊 и 章 среднекитайского языка — это два набора сибилянтов — дентальный и ретрофлексный — и эти два набора не объединены и не перепутаны в пекинском мандаринском диалекте.

Между тем, есть некоторые ученые, которые считают пекинский мандаринский и северо-восточный мандаринский язык как единое целое. Линь (1987) заметил фонологическое сходство между пекинским и северо-восточным мандаринами. Чжан (2010) предположил, что критерии разделения пекинского мандаринского языка и северо-восточного мандаринского языка как групп мандаринского диалекта высшего уровня несовместимы с критерием разделения других групп мандаринского языка верхнего уровня.

Сценарий

Гоюй использует традиционные китайские иероглифы (которые также используются в двух особых административных регионах Китая , Гонконге и Макао ), а не упрощенные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае.

Сокращенные символы

На практике пользователи тайваньского мандарина могут писать неофициальные сокращенные сузи ( китайский :俗字; пиньинь : сузи ; букв. «Обычные / традиционные символы»; также俗 體 字 sútǐzì ) вместо полных традиционных форм. Эти варианты китайских иероглифов, как правило, легче писать от руки, и они состоят из меньшего количества штрихов. Часто сузи идентичны своим упрощенным аналогам, но они также могут быть взяты после японских иероглифов или отличаться от обоих, как показано в таблице ниже. Некоторые сузи используются так же часто, как стандартные традиционные символы, даже в формальном контексте, например тай на Тайване , который пишется как台(5 штрихов), в отличие от официальной традиционной формы,臺(14 штрихов).

Сюзи Стандартный традиционный Примечания
Идентично упрощенному会( huì )
Идентично упрощенному机( )
Идентично японскому, ср. упрощенный发( )
Отличается как от упрощенного китайского, так и от японского点, хотя奌также является хёгай кандзи ( диǎн ).
Идентично японскому, ср. упрощенный铁( tiě )

Китайский язык или мандарин? Почему китайский язык называют мандарином?

Всем 大家好! Какая связь между лингвистами и мандаринами? Какая связь между китайскими чиновниками и этими маленькими цитрусами? Какая связь между китайским языком и мандарином? Для неподготовленного человека это нелегкая головоломка, а на самом деле связь есть, огромная и очень логичная.

Начнем по порядку. Почему многих лингвистов интересует мандарин? Потому что мандарином на Западе называют наш с вами любимый китайский язык, а именно 普通话 (путунхуа). Согласитесь, достаточно красивое название, сразу навевает на размышления о морском бризе, аромате цитрусовых… Но уж точно не о полуторамиллиардном Китае и невероятно сложном китайском языке.

Все началось много сотен лет назад. В то время в основном португальцы развивали исторический бизнес с Китаем и поддерживали экономические отношения. Португальские купцы называли китайских чиновников «Mantri», это слово в свою очередь произошло из санскритского языка и означало «чиновник» или «министр». Со временем европейцы трансформировали это слово в созвучное с романским глаголом «mandar» (отдавать приказы) «mandrim», а позже и в «mandarin». До сих пор в Европе очень часто мандарином называют китайского чиновника. Я не знаю, как к этому относятся китайские сановники, ведь в китайском языке чиновники с мандарином вообще никак не связаны.

Ну, с китайскими чиновниками мы разобрались. А как насчет связи с языком? И тут опять же все просто и логично получается! Посмотрим на иероглиф «чиновник»  — (гуань), он уже кажется смутно знакомым, не правда ли? Вот именно этот иероглиф можно встретить в паре 官话(гуаньхуа), что дословно переводится как «язык чиновников», по сути же означает «официальный китайский язык» или «литературный китайский». Этот же иероглиф при переводе на португальский обозначал «чиновник», то есть мандарин. При переводе фразы гуаньхуа у европейцевкак раз и получалось  «Mandarin Chinese». Но это только европейцы называют китайский язык мандарином, в России, например, такая практика совсем не распространена.

С тех пор и начали европейцы часто называть все китайское мандарином. Как-то  в одной из таких поездок купцы привезли в Европу плоды маленького апельсина. Апельсины в Европе уже знали и любили очень давно, а вот такие крохотные плоды увидели в первый раз, ну и естественно, по привычке, его назвали «китайским апельсином» («naranja mandarina»). Позже фрукт вообще стал называться просто – «mandarina». Так и к нам он попал, под именем  мандарин.

В России такая практика распространена мало, китайский язык мы так и называем китайским языком, хотя китайских чиновников мандаринами довольно часто называют за глаза. Оно и понятно, русский язык имеет мало общего с каким-нибудь португальским или французским. Европейцы же только так и называют китайский язык, а точнее его диалект путунхуа 普通话.

На мандарине говорят на территории Тайваня, Сингапура и некоторых других государств. А, например, в Малайзии, мандарин не является официальным языком, но из-за большого количества эмигрировавших китайцев вся реклама и вывески на улицах пишутся именно на мандарине. Так что мандарин, благодаря эмиграции китайцев, тот еще «фрукт».

В любом случае, мандарин полезен, как в виде цитрусового, так и в виде десятка-другого тысяч иероглифов путунхуа 普通话. Но, к сожалению, есть и учить мандарин – далеко не одно и тоже. Если с фруктом все более или менее вкусно и понятно, то с мандарином-языком много секретов, головоломок и ребусов. В этом и заключается особая прелесть мандарина как языка. Во всем мире его признают одним из самых таинственных, сложных и одновременно красивых и удивительно мелодичных языков. Лично для меня схожесть мандарина-фрукта и мандарина-языка очевидна. И тот и другой доставляют истинное удовольствие как от поедания, так и от изучения, так что все айда 学习汉语!

Звания при династии Цин

Династия Цин (1644–1912) разделила бюрократию на гражданские и военные должности, у обеих было девять степеней или рангов, каждая из которых подразделялась на первичную и вторичную категории. Гражданские должности варьировались от помощника к императору или Великому секретарю в Запретном городе (высший) до окружного магистрата , префектурного сборщика налогов, заместителя тюремного надзирателя, заместителя комиссара полиции или налогового инспектора. Военные должности варьировались от фельдмаршала или камергера имперской телохранителя до сержанта третьего класса, капрала или рядового первого или второго класса.

В приведенной ниже таблице « n a» является сокращением для « n- го ранга, основного» (正n的), который является более высоким подрангом, чем « n- й ранг, вторичный» (從n子), обозначается как « п б »в таблице.

Классифицировать Гражданские должности Военные позиции
Служители императора, великие секретари Фельдмаршал, камергер имперских телохранителей
1b Помощники императора, помощники наследника, председатели судов, советов и цензоратов Генерал-лейтенант знамени, маньчжурский генерал, главнокомандующий китайской армией в провинции
Заместители помощников наследника, вице-президента. судов, коллегий, министров императорского двора, генерал-губернатора провинций Знаменосец-капитан-генерал, командиры дивизий, генерал бригады
2b Канцлеры Императорского двора и Института Ханьлинь, суперинтендант финансов, губернаторы провинции или помощники губернатора Генерал-майор, полковник
Помощник вице-президента по цензуре, провинциальный судья, директор судов и деятельности Бригадиры артиллерии и артиллерии, бригадир разведчиков, полковник знаменной дивизии
3b Директор Imperial Banqueting, Директор Imperial Stud, Солевой контролер Командир знаменной бригады под Пекином
Директор и помощники директора Императорского двора, судов, цензуры, внешних сношений и окружных дежурных Подполковник артиллерии, капитан мушкетеров и разведчиков, майор полиции в Пекине
4b Инструкторы в Большом секретариате и Институте Ханлин, префекты Капитан, помощник майора Домо в княжеских дворцах
Заместители руководителя обучения в институтах Ханьлинь, субпрефекты Капитан полиции, лейтенант или старший лейтенант
5b Помощники инструкторов и библиотекари Имперского и Ханлинского институтов, помощники директоров советов и судов, окружные цензоры Лейтенанты стражи ворот, второй капитан
Секретари и наставники в Имперском институте и институте Ханлина, секретари и регистраторы в имперских офисах, магистрат полиции Телохранители, лейтенанты артиллерии, мушкетеров и разведчики, младшие лейтенанты
6b Помощники секретарей в имперских офисах и юристы, заместители префектов провинций, буддийские и даосские священники Заместитель лейтенанта полиции
Помощники магистратов полиции, регистраторы учебных заведений, руководители учебных заведений в Пекине, окружные судьи Клерк городских ворот, младшие лейтенанты
7b Секретари в офисах помощников губернатора, контролеры соляной промышленности и транспортные станции Помощник майора Домо во дворцах знати
Помощники окружных магистратов, секретари префектур, окружной директор по исследованиям Прапорщики
8b Заместитель директора отдела исследований архивариуса Управления по контролю за солью Сержант первого класса
Тюремные надзиратели, районные регистраторы, архивисты префектур Сержант второго класса
9b Сборщик налогов префектуры, заместитель начальника тюрьмы, заместитель комиссара полиции, налоговый инспектор Сержант третьего класса, капрал, рядовые первого и второго класса

Во времена династии Цин губернатор китайской провинции носил булавку для шляпы из мандарина, сделанную из рубина . Нижние чины мандаринов обозначены булавками для шляп из коралла , сапфира , лазурита , белого нефрита , золота и серебра .

Ответы на часто задаваемые вопросы

Очень часто люди, только начинающие изучать этот диалект, интересуются, почему китайский язык называют “мандарином”. Так вот, в русскую терминологию это слово попало из английского, а англичане, в свою очередь, скопировали его у португальцев.

Дело в том, что именно португальские мореплаватели стали первыми европейцами, установившими контакты с Китаем. Само собой, переговоры торговцы и миссионеры вели в основном с чиновниками императорского двора. Именно этих чиновников европейцы стали называть «мандаринами». Этимология этого слова восходит к малайскому menteri, которое в свою очередь было образовано от санскритского mantrin, что значит «министр» или «советник».

А так как чиновники времен династии Мин уже вовсю пользовались именно северокитайским диалектом языка, то и сам этот язык португальцы стали называть мандаринским. Интересно, что такая же логика прослеживается и в китайском наименовании мандаринского языка – гуаньхуа, что можно перевести как «язык чиновников».

Если вам интересно, сколько же всего языков в Китае, то современная лингвистика выделяет 10 диалектных групп, каждая из которых может считаться полноценным языком. В список входят:

  • мандаринский;
  • кантонский (также известен как юэ, именно на нем говорят большинство жителей юго-восточных и юго-западных провинций КНР);
  • гань (характерен для провинции Цзянси);
  • хакка (наименее понятный для большинства китайцев диалект, на котором говорят субэтносы на юге страны);
  • минь (один из самых древних вариантов языка, распространенный на юге Китая);
  • у (употребляется в Шанхае);
  • сян (характерен для провинции Хунань);
  • цзинь (используется в провинции Шанси);
  • аньхойский (существует только в провинции Аньхой);
  • пинхуа (распространен в Гуанси-Чжуанском автономном районе).

Вторым по распространенности в Поднебесной является кантонское наречие, поэтому многих интересует, в чем состоит различие между “мандарином” и кантонским языком. Так вот, несмотря на то, что для письменной речи эти языки используют одни и те же иероглифы, фонетика у них совершенно разная.

Оба этих наречия относятся к группе тоновых и слоговых: это значит, что вместо стандартных букв основу языков составляют стандартные слоги, которые к тому же имеют разные значения в зависимости от интонации их произношения. И даже несмотря на то, что большинство слогов в этих двух языках совпадают, интонация при их произношении используется совершенно разная.

Так, в “мандарине” используются четыре основных тона: ровный, идущий вверх, идущий вниз и вверх и идущий вниз. В кантонском же количество тонов достигает 9. Правда, на практике в большинстве диалектов кантонского языка используется только 6 из них, но получающейся разницы в произношении одинаковых слов хватает для того, чтобы китайцы с юга и севера страны не понимали друг друга.

Изучая иностранный язык, стоит также знать, как принято записывать распространенные в нем звуки. Стандартная транскрипция для “мандарина” в латинской записи называется “пиньинь” и была создана в 1959 году. Русская транскрипция этого языка известная как система Палладия и появилась в 1839 году (то есть почти за 100 лет до англоязычной версии).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector