На каком языке говорят в автономных сообществах испании
Содержание:
- ВВЕДЕНИЕ
- Movida
- Креольские языки
- В городе
- Nunca jamás
- Испанский на Карибах
- 1 место — Мехико
- Список стран, в которых испанский является официальным языком
- Испаноговорящие страны
- Белиз
- Изучение испанских диалектов
- Madrugar
- Экваториальная Гвинея
- Продуктовый магазин
- Испанизмы в русском языке.
- Испанский язык в мире[править | править код]
- Мексика
- Гостиница
- Аргентинский испанский
ВВЕДЕНИЕ
Испанский язык – является самым распространенным языком иберо-романской подгруппы в индоевропейской языковой семье. До конца XV в. испанский принято было называть как «кастильский язык». Но в процессе эволюции и преобладания испанского национально языка возобладал термин «испанский язык». В Латинской Америке до сих пор принято употреблять оба термина.
Актуальность исследования. История развития лингвистической контактологии испанского языка представляет собой сложный вопрос. Эволюционный процесс испанского языка проходил неравномерно и во многом зависел от культурных особенностей региона. Так как Испания в эпоху средних венков была одной из ведущих держав, которая имела множество колонии. Влияния местных языков на испанский язык привело к зарождению смешенных языков. При изучении лингвистического контактного процесса эволюции смешенных испанских языков необходимо учитывать, все исторические аспекты которые связаны с историей распространения Испанского языка не только в Новом Свете, но и в странах Азии и Африки.
Еще Колумб во время своих путешествий брал с собой переводчиков. Сам он владел языками Средиземноморья, а переводчики — азиатскими языками. Прибыв, например, на остров Сальвадор, он обнаружил, что индейцы не понимают ни одного из языков, на котором изъяснялись переводчики. Тогда Колумб взял на свой корабль пятерых индейцев, которые, испугавшись, бросились в море, и, когда экспедиция прибыла в Санто-Доминго, в живых оставался только один из них.
Связи с этим вопросы заимствований и процесс зарождения смешенных языков всегда оставался актуальным и представлял интерес не только для лингвистов, но также для историков и филологов.
Цель исследования — изучить особенности лингвистической контактологии испанского языка. Изучить исторические, культурные, экономические предпосылки, способствовавшие проникновению испанской лексики в другие языки и выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из испанского на другие языки.
На пути достижения поставленных целей перед исследованием поставлены следующие задачи:
- Изучить историю и лингвистические особенности испанского языка;
- Анализировать хронологические особенности испанского языка;
- Выявить и анализировать контактные языки, которые сформировались на основе испанского языка;
- Исследовать влияние других языков на формирования современного испанского языка.
Объектом исследования является особенности лингвистической контактологии испанского языка.
Предмет исследования — влияние особенностей испанского языка на процесс формирования смешенных языков. И непосредственно сами смешенные языки.
Теоретическая и методологическая база исследования. Теоретические базой данного исследования выступили труды отечественных и зарубежных авторов лингвистов, филологов и историков. Поскольку в основу работы положено происхождение лексической единицы смешенных языков, в качестве главного инструмента были использованы методы этимологического анализа, а также общенаучные методы сравнительного анализа, описания и метод историзма.
Степень научной разработанности темы. Так как Испанский язык входит число передовых языков мира, на котором говорят множество людей, проблемы лингвистической контактологии данного языка всегда были в свете интересов исследователей. Среди отечественных лингвистов занимавшихся проблемами контактологии испанского языка можно выделить А. И. Носкову, Е. А. Плеухову, Н.М.Фирсову, Н.Ф.Михеева и др. Интересные и обширные сведения можно получить, изучив труды таких зарубежных лингвистов как Juan M. Lope Blanch, Echenique M.T., Sánchez Méndez J., Nunez D. C. и др.
Структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Movida
Движуха, тусовка, а также — с указанием локации La Movida madrileña («мадридская мовида»), La Movida murciana («мурсийская мовида») и т. п. — обозначение социокультурных городских движений постфранкистской Испании, когда расцвела ночная и альтернативная художественная жизнь
Луг у Сан-Исидро. Картина Франсиско Гойи. 1788 год
Слово movida образовано от глагола mover («двигать») и может переводиться на русский как «движение», «суматоха», «беспорядок», «драйв», «тусовка». Самое точное по форме и смыслу, но не по стилистике русское соответствие — это «движуха».
Испания второй половины 1970-х — начала 1980-х переживала эпоху Трансисьон (La Transición, 1975–1982), то есть перехода от диктатуры Франсиско Франко к парламентской демократии. Бурным политическим переменам сопутствовали стремительные изменения во всех сферах культурной жизни и расцвет субкультур. Слово movida быстро набрало популярность в испанском сленге и стало обозначать всю совокупность явлений новой уличной ночной жизни с ее клубами, диско-барами и дискотеками, поп-, рок- и панк-музыкой, наркотиками, альтернативной модой и кинематографом. Сегодня мадридская мовида, La Movida madrileña, — имя нарицательное для золотой поры контркультуры испанской столицы. Впрочем, схожие процессы вместе с демократическими преобразованиями шли и в других городах — La Movida viguesa («мовида в Виго»), La Movida manchega, («ламанчская мовида») и др.
В XXI веке movida nocturna («ночная мовида») уже не такая богемная и безбашенная, но слово живет, ведь в нем схвачена главная черта испанского ночного времяпрепровождения, постоянное движение: из кинотеатра в бар, из бара в клуб, потом на дискотеку — и так по кругу до самого утра.
Креольские языки
Существует несколько креольских языков, основанных на испанском . На чавакано говорят в городе Замбоанга на Филиппинах, это региональный язык. Папьяменто — официальный язык Арубы , Бонайре и Кюрасао ; он был классифицирован как креольский язык испанского или португальского происхождения.
Чаморро — австронезийский язык с множеством заимствованных испанских слов; некоторые ученые считают его креольским, но наиболее авторитетные источники это отрицают.
Страна | Креольский язык | Предполагаемые спикеры | Год | Положение дел |
---|---|---|---|---|
Аруба | Папьяменто | ~ 100 000 | N / A | Официальный |
Карибские Нидерланды | Папьяменто | — | — | Официальный |
Кюрасао | Папьяменто | 185 155 | 1981 г. | Официальный |
Филиппины | Чавакано | 689 000 | 1992 г. | Региональный |
В городе
¿Hay algún mercadillo al aire libre por aquí? | Есть какой-нибудь блошиный рынок на открытом воздухе поблизости? | |
de antigüedades | антиквариата | |
de sellos y monedas | марок и монет | |
de ropa | одежды | |
¿Dónde está …? | Где находится …? | |
Está a la vuelta de la esquina | за углом | |
Está a 5 minutos de aquí | в пяти минутах отсюда | |
Está a 10 minutos a pie / corriendo / en bici / en coche | в 10 минутах пешком / бегом / на велосипеде / на машине | |
Seguir todo recto | идти прямо | |
Seguir hasta el final de la calle | идти до конца улицы | |
Girar a la izquierda / a la derecha | повернуть налево / направо | |
Cruzar la calle | перейти, пересечь улицу | |
Rodear el parque | обойти парк | |
¿A qué hora se abre el museo? | Когда открывается музей? | |
¿A qué hora quedamos? | Во сколько договоримся встретиться? | |
¿Dónde se puede comprar las entradas? | Где можно купить входные билеты? | |
¿Las entradas se puede comprar en la entrada del museo o por internet? | Билеты можно купить на входе в музей или по интернету? | |
¿Cuánto valen las entradas? | Сколько стоят билеты? | |
¿Aquí se puede fotografiar? | Здесь можно фотографировать? | |
Los lugares de interés | достопримечательности | |
El hotel | отель | |
El banco | банк | |
El cajero automático | банкомат | |
La oficina de cambio | обменный пункт | |
La cafetería | кафе | |
El supermercado | супермаркет | |
El mercado | базар | |
El quiosco | киоск | |
El museo | музей | |
El alquiler de coches | прокат машин |
Nunca jamás
Никогда больше, никогда-никогда
Романтики, или Самоубийство. Картина Леонардо Аленсы. Около 1839 года
Выражение nunca jamás привлекает к себе внимание как пример выразительного языкового излишества, иначе говоря — плеоназма. Оба слова — и nunca, и jamás — наречия и в современном испанском языке имеют синонимичное значение «никогда»
Употребленные вместе, они дают образец яркой эмфазы, то есть эмоциональной выделенности, которую сложно передать на другом языке. Это сочетание обычно переводят с помощью вариантов «больше никогда», «никогда в жизни», которые выглядят довольно бледно на фоне испанского оригинала. Nunca jamás напоминает современные выражения с полной лексической редупликацией вроде estoy harto pero harto harto («меня достало, прямо достало-достало»; ср. с русским «белый-белый» в значении «очень белый»), но благодаря тому, что повторяется не одно и то же слово, а два синонима, оно кажется более красноречивым.
Плеонастические, избыточные со смысловой точки зрения сочетания встречаются во многих языках и как сигналы дополнительной экспрессивности более всего характерны для разговорной речи. Но в случае с nunca jamás мы имеем дело не с оборотом из современной разговорной речи — наоборот, это выражение унаследовано из вульгарной латыни.
Латинское iam magis («уже» + «больше»), давшее испанское jamás, итальянское giammai и французское jamais использовалось для усиления наречий nunquam («никогда») и semper («всегда») в выражениях nunquam iam magis и semper iam magis и дало в староиспанском nunca jamás («больше никогда») и siempre jamás («навсегда»). Частое использование формулы отрицания в этом виде привело к тому, что за jamás закрепилось негативное, а не просто усилительное значение и оно стало употребляться изолированно. Формула siempre jamás тоже сохранилась в языке, хоть и воспринимается современными носителями как нонсенс («всегда никогда»): она используется в испанской Библии в значении «и во веки веков», а также с ее помощью по-испански передается сказочная концовка «жили они долго и счастливо» (vivieron felices por siempre jamás).
Толковая словарная статья к слову jamás развеселит любого изучающего испанский, ведь в качестве первого значения слова указано «никогда», а в качестве второго — с пометой «устаревшее» — «всегда».
Испанский на Карибах
А вот на Кубе, в Пуэрто-Рико, в Доминикане, наоборот, на испанском, получившем название «карибский», говорят очень быстро. Настолько быстро, что даже туристы из Испании затрудняются в понимании карибской речи. Тем более, что из-за высокой скорости произношения звук в конце слов «проглатывается». Например, «mitad» (половина) звучит как «mita» (очередь). Литера «s» исчезает, если стоит в начале или в конце слова. Кубинцы ее «проглатывают» в середине слов. К примеру, фраза «estoy aquí en la estación» звучит как «ehtoy aquí en la ehtació».
В пуэрториканском испанском языке морфологические изменения связаны с влиянием английской речи. Для примера можно привести то, что делается смысловой акцент на финальном звуке , что подчеркивает американское влияние. А перед согласной буквой «r» читается как звук . Пуэрториканцы не говорят «Puerto Rico», произнося .
1 место — Мехико
Сегодня Мехико – крупнейший город на планете по числу населения, жители которого говорят по-испански. При этом по числу жителей он только двенадцатый в мире, уступая таким азиатским мегаполисам, как Токио, Джакарта, Сеул и Манила. По данным за 2016 год, в Мехико живет 20 400 000 человек.
История города уходит во времена ацтеков. Он был основан в первой половине XIV столетия под именем Теночтитлана. В 1519 году в город впервые вошли европейцы – Эрнан Кортес и его соратники. В 1521 году после тяжелой осады испанцы взяли Теночтитлан, который остался в руинах после месяцев боевых действий.
Завоеватели сохранили расположение улиц индейского города и поселились во дворцах, принадлежавших ацтекской знати. В 1536 году в город, который стали называть «Мехико», прибыл наместник Испанской короны. Мехико стал столицей Новой Испании. Ее наместник жил во дворце на главной площади Сокало, рядом стояли Кафедральный собор и дворец архиепископа.
В 2011 году группой ученых-генетиков было проведено исследование среднего генетического состава населения мексиканской столицы. Оно дало следующие показатели:
- 65% населения – коренные жители Центральной Америки;
- 31% — европейцы;
- 3% — африканцы.
Кроме потомственных граждан Мексики, потомков испанских колонизаторов и коренных жителей, в городе живет много выходцев из других стран. Это переселенцы из США и Канады, уроженцы стран Южной Америки и Карибского бассейна. Здесь можно встретить выходцев из Европы, государств Ближнего Востока, к которым в последние годы присоединились жители Китая и Кореи. Со времен испанского владычества в Мехико приезжали филиппинцы, которые интегрировались в общество колоний.
В Мехико живет больше всего граждан США, покинувших родину. Их численность оценивают по-разному. Популярна цифра в 600 000 американцев, но скептически настроенные исследователи ставят ее под сомнение и называют более скромную – менее 150 000 человек.
Список стран, в которых испанский является официальным языком
Статус официального означает, что на языке пишут законы, на нем преподают в учебных заведениях, используют в работе органы государственной власти.
Флаг | Страна | Столица | Население |
Мексика | Мехико | 120,286,655 | |
Колумбия | Богота | 48,400,388 | |
Испания | Мадрид | 47,737,941 | |
Аргентина | Буэнос-Айрес | 43,024,374 | |
Перу | Лима | 30,147,935 | |
Венесуэла | Каракас | 28,868,486 | |
Чили | Сантьяго | 17,363,894 | |
Эквадор | Кито | 15,654,411 | |
Гватемала | Гватемала | 14,647,083 | |
Куба | Гавана | 11,047,251 | |
Боливия | Сукре | 10,631,486 | |
Доминиканская Республика | Санто-Доминго | 10,349,741 | |
Гондурас | Тегусигальпа | 8,598,561 | |
Парагвай | Асунсьон | 6,703,860 | |
Эль-Сальвадор | Сан-Сальвадор | 6,125,512 | |
Никарагуа | Манагуа | 5,848,641 | |
Коста-Рика | Сан-Хосе | 4,755,234 | |
Панама | Панама | 3,608,431 | |
Уругвай | Монтевидео | 3,332,972 | |
Пуэрто-Рико | Сан-Хуан | 3,195,153 | |
Экваториальная Гвинея | Малабо | 1,722,254 | |
Итого | 442,476,007 |
Пуэрто-Рико является зависимой от США территорией, именно поэтому часто говорят о 20 странах вместо 21.
beenhere
Интересный факт
Европейский Союз, ООН, Африканский союз, Организация Американских Государств и другие международные организации используют испанский в качестве одного из рабочих языков.
Испаноговорящие страны
Испанский значится государственным языком в Королевстве Испании. Доминирующего положения язык Сервантеса добился и в других странах благодаря жесткой колониалистской стратегии Испании, которая продолжалась 400 лет. За эти годы испанская речь распространилась от острова Пасхи до Центральной Африки. В 20 странах он является официальным: это страны Латинской Америки, некоторые штаты США, страны Азии и Африки.
Европа
Испания так расположена, что она находится одновременно в Европе и напротив Европы, считается несокрушимой, твердыня. Если Россия, так же труднодоступная, является империей между Азией и Европой, то Испания — империя между Европой и Африкой. Большей частью жители, говорящие на испанском языке живут в Испании, это около сорока семи миллионов человек. Также имеет место официальная иммиграция из Латинской Америки, причем не только в Испанию, но и во Францию. Сейчас там проживает около двух миллионов людей, говорящих на языке Сервантеса. Очень интересуются испанским языком и страны северной и восточной Европы, а также Италия, Греция.
Латинская Америка
Основная составляющая доля испаноязычного населения расположена в Латинской Америке: Аргентина, Боливия, Чили, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Доминиканская Республика. Эквадор, Сальвадор, Экваториальная Гвинея, Гватемала, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Уругвай, Венесуэла. Диалекты латиноамериканских стран могут отличаются друг от друга. В основном, латиноамериканцы — это переселенцы из Андалусии и Канарских островов.
США
Испанскую колонизацию в Америке создали первопроходцы из Испании. В основном присутствовал мужской тип колонизации: всего из Испании в Америку за первые три века колонизации переселилось около шестисот тысяч испанцев. Сейчас в Соединенных Штатах Америки более сорока миллионов человек говорят на языке Сервантеса, а в две тысяча пятидесятом году, по мнению ученых в Штатах будут говорить уже сто тридцать два миллиона.
Африка
Испания считается империей между Европой и Африкой, так же как труднодоступная Россия является империей между Азией и Европой. Вот поэтому «испанской Африкой» называют те территории на африканском континенте, где два миллиона жителей говорят на испанском. Они расположены на заморских землях Испании (Канарские острова, Сеута, Мелилья и Суверенные территории Испании), а также в Экваториальной Гвинее, которая состоит из материковой и островной частей. В Северо-Западной части Африки — Марокко и Западной Сахаре население не меняет испанские черты. Некоторые и сейчас остаются под властью Королевства Испании, и как часть страны, территории также являются частью Евросоюза и в качестве валюты используют евро.
Азия
Только в одной стране Азии, а именно на островном государстве Юго-Восточной Азии — Филиппинах встречаются отголоски испанского царствования в современной культуре, обычаях, традициях, нормах и родном языке. Некоторые черты филиппинской культуры и языка — испанского происхождения, так как именно эта держава правила Филиппинами около трехсот лет. Поэтому, даже после пятидесяти лет владения Новым Светом, язык Сервантеса на Филиппинах сохранил наследие Испании. В школах страны испанский язык обязательно включен в программу среднего образования.
Азиатско-Тихоокеанский регион
Испанский язык сильно повлиял на коренной язык чаморро, на котором говорят жители Гуама и Северных Марианских островов. Эти места раньше колониями Королевства Испании. Население Каролинских островов, которые тоже принадлежали раньше испанской короне, разговаривает с большей долей испанского языка. А на острове Пасхи испанский принят официальным языком. На данное событие также повлияло правление Испанской империи. Сейчас население острова принадлежит самой протяженной стране в мире, в тихоокеанском побережье Южной Америки — Чили.
Белиз
А под номером три у нас Белиз — государство в Центральной Америке.До июня 1973 года носил название Брита́нский Гондура́с.Изначально так же был открыт испанцами (эти вездесущие товарищи умудрились побывать везде), но из-за его географических особенностей они не особо стремились его осваивать, чем и поспешили воспользоваться ушлые соседи в лице английских пиратов, основавших там свои базы для шпионажа и нападения на испанские корабли.Возможно поэтому официальным языком Белиза на сегодняшний день является английский, большинство населения хорошо им владеет.Испанский язык распространён в Белизе с 1840 года, когда беженцы метисы прибыли в Белиз из Мексики. Сейчас его хорошо знает большинство населения. В школах преподавание ведётся на английском языке, испанский изучают в начальной и средней школе. Однако двуязычие в стране — это вполне нормальная вещь.***Четвертая страна — это… а, впрочем, посмотрите видео:)
Изучение испанских диалектов
Испанский язык, точнее его варианты и диалекты используются во многих сферах деятельности: в бизнесе, в научной деятельности и учебе, во время путешествий и личного общения. Поэтому изучать испанскую лексику перспективно. После того, как вы определитесь с диалектом, который вам пригодится, к примеру, для поездки в Мексику – мексиканский испанский, остается найти хорошие курсы. Скорее всего, вам будет предложено изучение кастильского испанского языка с примерами отличия его от того наречия на курсах испанского языка, которое вас интересует. Это отличный вариант, так как вы сможете, по большому счету, освоить сразу два иностранных лингвистических инструмента общения.
А популярной методикой для освоения любого диалекта является коммуникативная методика. Она построена на воссоздании атмосферы языковой среды.
Madrugar
Рано вставать
Лень. Картина Рамона Касаса. 1898 год
Madrugar регулярно включают в списки испанских слов с уникальным значением, отмечая, что ни по-английски, ни по-французски, ни по-немецки, ни по-итальянски, ни по-русски выразить значение этого глагола одной лексемой нельзя (впрочем, существует аналогичное каталонское слово matinar).
Действительно, в европейских языках за пределами Пиренейского полуострова найти точное соответствие не удается даже в родственных романских языках, где имеются рефлексы Рефлекс — отражение звука или слова языка-предка в языке-потомке. латинского прапрапредка этого испанского слова, глагола maturare («торопиться, спешить»). Madrugar возводят к не зафиксированному в источниках, но реконструируемому по лингвистическим данным народному (то есть вульгарно-латинскому) *maturicare, которое дало староиспанское madurgar и затем вследствие метатезы, перестановки звуков (madurgar > madrugar), пришло к современному виду. В нынешнем фонетическом обличье madrugar фиксируют с XIV века, а вариант madurgar известен с 1250 года.
Поговорка «Кто рано встает, тому Бог подает» по-испански передается лаконично, без всяких наречий: Quien madruga, dios le ayuda («Кто рано встает, тому Бог помогает»), однако, как шутят сами испанцы, существование специального слова, обозначающего ранний подъем, нужно сегодня не потому, что ранние пробуждения характерны для нации, а, наоборот, для подчеркивания идеи их особого героизма.
Испанцы ложатся спать позже всех европейских соседей (в полночь, в то время как немцы — в 22:00, французы — в 22:30, а итальянцы — в 23:00) и просыпаются, соответственно, последними. Ужинают в Испании тоже позже, чем где-либо в Европе, в девять-десять вечера, даже вечерний телевизионный прайм-тайм начинается в 22:00 — в других странах в это время уже готовятся ко сну. Такой необычный график объясняется тем, что в испанском рабочем распорядке предусмотрен длинный, не менее двух часов, перерыв, который делит день на два блока: примерно с 10:00 до 14:00 и с 16:00 до 20:00. Эта пауза приходится на самое жаркое время дня, и в ней заложено время не только на обед, но и на сиесту. Правда, по данным современных опросов, только 18 % испанцев имеют привычку спать после обеда, а почти 60 % не делают так никогда. Тем не менее существующее расписание с его поздним отходом ко сну позволяет максимально использовать часы после захода солнца. Предложения отказаться от нынешнего порядка и перейти на график работы до 18:00 постоянно звучат в правительстве, но пока остаются предложениями. Так что куда актуальнее, чем madrugar, для современного испанца глагол trasnochar («не спать ночью» или «спать очень мало» — от tras-, «пере-», и noche, «ночь»; второе значение слова — привычное нам «переночевать»).
другие слова других культур
11 исландских слов
Оконная погода, рождественский книжный потоп и матчества
11 слов на иврите
Алия, кибуц, рега, хуцпа и балаган
12 валлийских слов
Лук-порей, гармония, общины-бро и стихи-кинханед
Экваториальная Гвинея
Первая страна, с которой мы хотим вас познакомить, это Экваториальная Гвинея, государство в Центральной Африке. Граничит с Камеруном и Габоном. Это единственное суверенное государство Африки, официальным языком которого является испанский, им владеет примерно 2/3 населения, наряду с французским (менее 1/3).В период колониальной эпохи Экваториальная Гвинея, будучи изначально португальской колонией, подвергалась попыткам захвата со стороны голландцев, позже была захвачена англичанами, и наконец, отвоевана испанцами и в 1959 году объявлена заморскими провинциями Испании под названием «Экваториальный регион Испании».На сегодня это одна из самых спокойных и стабильных стран Африки.После обретения независимости отношения между Испанией и бывшей колонией носят несколько прохладный характер, особенно после того, как в 90-х годах американцы нашли в шельфовой зоне Экваториальной Гвинеи запасы нефти, которые так безуспешно до них искали испанцы, и начали их разработку.Как шутят журналисты, отношения между странами были похожи на отношения бывших любовников, в которых один из них узнал, что у его бывшей пассии всё более чем хорошо.Особо любопытные читатели могут поднять архивы El país за те годы и ознакомиться с реакцией Испании на эту ситуацию.Простое же население обеих стран вполне дружественно относится друг другу, имея общие культурные традиции и один язык.Экваториальная Гвинея, отлично понимая, что нефтедоллары могут вскоре закончиться, активно инвестирует средства в туристическую отрасль, помимо науки, образования и медицины.Так что, в качестве рекомендации путешественникам, пометьте галочкой «стоит рассмотреть», и если захочется жаркой Африки, то bienvenidos, тем более никакой специфический местный язык учить не надо, вам вполне хватит испанского.Розовые фламинго на пляже Арубы — частое явление
Продуктовый магазин
Quería un kilo de… / un kilo y medio / medio kilo de… | Мне нужен 1 килограмм…./ полтора кило / полкило… | |
Póngame / deme tres plátanos | Положите / дайте мне 3 банана. | |
Una docena de huevos | дюжина яиц | |
Doscientos gramos de queso / jamón | 200 грамм сыра / хамона | |
Un paquete de harina / leche | пакет муки / молока. | |
Un manojo de espárragos | пучок спаржи | |
Una lata de atún | консервная банка тунца | |
…de piña en conserva | консервированный ананас | |
Una botella de vino | бутылка вина | |
Un cucurucho de helado | один рожок мороженого | |
Una barra de pan | буханка хлеба | |
Deme una bolsa grande / pequeña | можно мне пакет большой / маленький | |
¿Algo más? | Что-нибудь еще? | |
Nada más, gracias. | Больше ничего, спасибо. | |
Eso es todo. | Это все. |
Испанизмы в русском языке.
25.04.2019
Блог
1) Андорра – ла – Велья (каталонск), известная также, как Андорра Вьеха ( испанск)- «Старая Андорра» ( от исп. « vijeho» -«старый»).
2) Антигуа и Барбуда-«Древний и бородатый» ( «antigua»- “ древний”, «barbudo»- “бородатый”
3) Барбадос. По одной из версий, название этого островного государства в Карибском море происходит от испанского «LosBarbados» –« бородатые»
4) Буэнос – Айрес – «Чистый воздух»
5) Веракрус. Название одного из крупнейший городов Мексики переводится, как « истинный крест»;
1) Кордильеры. Название крупнейшей горной системы Южной Америки происходит от испанского слова «cordillera» (“ кордийера»), что в переводе означает «горная цепь»;
2) Коста – Рика – в переводе означает « Богатый берег».
3) Коста- Брава- « Храбрый Берег»
4) Коста- Бланка-« Белый берег»
5) Коста-Дорада- « Золотой Берег»
6) Коста – Верде – « Зелёный берег»
7) Коста- де- ла -Лус-« Побережье света»;
8) Коста дель Соль – « Солнечный берег»;
9) Лас – Вегас – « Плодородные долины»;
10) Невада – «снежный»;
11) Пуэрто – Рико- «богатый порт»;
12) Санта – Крус. Название столицы Канарских островов перводится, как «святой крест».
13) Тенерифе – название этого знаменитого канарского острова, входящего в состав Испании, переводится, как « иметь веру» («tener»- “ иметь», « fe»- “ вера”);
14) О-в Тортуга – « черепаха»;
15) Тринидад и Тобаго – данное название происходит от слов «Trinidad»-“ Троица» и « Tobago” – « табак»;
16) Флорида – название этого американского штата переводится, как «цветущая»;
17) Фуэртевентура – название другого канарского острова происходит от испанских слов «fuerte»- «крепкий”, “ надёжный” и «ventura» -“ счастье”, “удача”.
18) Эквадор – «экватор»;
19) Эльдорадо (исп. ElDorado – « Эль Дорадо»)- «золотой»;
II Персоналии:
1) Зорро (Zorro) На самом деле, имя этого персонажа правильно произносится, как «сорро», что в переводе означает « лис»;
2) Милагрос (Milagros)- распространенное в Южной Америке женское имя, которым нередко называют главных героинь телесериалов произошло от слова “milagro”- « чудо»;
3) Миранда – это женское имя в переводе означает «смотрящая»;
4) Кабальеро (caballero –«ка(б)вайерро» от исп. Caballo (каб(в)айо- «лошадь»)- рыцарь;
5) Пилигрим. Данное слово, имеющее в русском языке значение «путешественник», «паломник» произошло от испанского слова «peligro» – “ опасность”;
6) Хулио Иглесиас ( JulioIglesias) – имя «Хулио» переводится, как « июль», “iglesias” –«церковный» ( от слова “iglesia”- «церковь»);
8) Эсмеральда (Esmeralda). Имя знаменитой цыганки из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» переводится, как «изумруд»;
7) Эль Греко (ElGreco-« грек»)- настоящее имя этого знаменитого живописца, скульптора и архитектора эпохи Испанского Ренессанса – Доменикос Теотокопулос.
III.Названия продуктов питания:
1) Estrella(«Эстрэйя»)- название известных чипсов переводится, как «звезда»;
2) Salchichon ( сальчичон) – переводится, как «колбаса»;
IV. Спорт и танцы:
1).Пассакалья- название данного танца произошло от испанских слов “pasar”- «проходить» и “calle”- “ улица”
2).Сальса (salsa) – название этого знаменитого танца переводится, как «соус»;
3).Сальто (salto) – «прыжок»;
4).Фламенко (flamenco)- по одной из версий, название этого знаменитого танца произошло от слова «flama”- «пламя», ведь фламенко нередко называют «огненным танцем».
Возможно, для кого-то данный материал стал открытием, кто- то, возможно, уже слышал о вышеизложенном раньше, но в заключение данной статьи я хочу посоветовать читателям изучать европейские языки, потому что изучение иностранных языков не только улучшает работу мозга, но и помогает узнать много нового и интересного.
Испанский язык в мире[править | править код]
В ноябре года в Росарио (Аргентина) прошёл Третий международный конгресс испанского языка, организованный испанской Королевской академией испанского языка, Институтом Сервантеса и королевской четой Испании. Конгресс, проходивший на высшем уровне, открыли король Испании Хуан Карлос I и президент Аргентины Нестор Карлос Киршнер. Большинство выступающих составили известнейшие латиноамериканские писатели.
Проблемы, обсуждавшиеся конгрессом, касались не только испанского, но и любого языка международного общения, и речь при этом шла не столько о лингвистических изменениях, сколько о политических факторах, влияющих на его судьбу.
Во-первых, как отмечали выступавшие, испанский язык всё более разобщается на уровне диалектов. Во-вторых, процесс глобализации и стремительное развитие технического прогресса упрощают язык, который всё больше рассматривается его носителями лишь как средство элементарной коммуникации, вследствие чего он лишается литературной глубины и художественного разнообразия.
В Аргентине, выбранной местом обсуждения этих проблем, отличие испанского языка от классического кастильского варианта, особенно заметно. В Аргентине и Уругвае массы говорят на так называемом lunfardo, диалекте испанских каторжников, которых ссылали в эти края в XVII-XVIII веках. К тому же в XX веке страну захлестнула волна иммиграции из Италии (сейчас потомки итальянцев составляют половину всех жителей страны), вследствие чего язык «обогатился» массой итальянских заимствований, морфологически оформленных в соответствии с правилами испанского языка.
Как утверждают специалисты, в настоящее время люди одной испаноязычной нации все меньше способны понимать разговорную речь другой нации. Как заявил король Хуан Карлос, «испанский язык — это единый, но полифонический голос. Это единый голос, состоящий из множества голосов, которые в разной степени ушли от первоначальной конфигурации».
Конгресс стал также местом острой дискуссии о последствиях глобализации для испанского языка. Большинство выступавших считают, что глобализация и развитие интернета приводят к излишнему упрощению испанского языка и засорению его англицизмами.
Мексика
На вопрос: «В каких странах говорят на испанском?», первой на ум у многих знатоков, как ни странно, приходит не Испания, а Мексика. И это не удивительно, ведь эта страна – самая большая по числу испаноговорящих жителей. Их количество в Мексике приближено к 100 миллионам человек. Объяснение такому факту есть – после открытия Америки эту часть «новой суши» осваивали и заселяли испанские конкистадоры.
Испанская речь прижилась. Способствовала этому разрозненность местных племен и огромный авторитет, власть завоевателей. Постепенно язык колонизаторов перемешивался со словами местных племен, трансформировался. Только в XV веке были разработаны определенные стандарты. Однако и они не спасли мексиканский испанский язык от появления говоров и наречий. Например, есть североамериканский и перуанский диалекты. Сегодня испаноговорящие мексиканцы – это 90% населения страны. Коренные наречия сохранены, поддерживаются на государственном уровне. Например, любой гражданин имеет возможность общаться с чиновниками, социальными службами и другими организациями на родном диалекте, а не на официальном испанском языке.
Гостиница
Quería una habitación. | Я бы хотел(а) снять номер. | |
Reservar una habitación | забронировать номер | |
Una habitación doble / individual / de lujo | двухместный / одноместный / люкс номер | |
Tener una reserva de habitación | иметь бронь номера | |
Confirmar la reserva | подтвердить бронь | |
La habitación que da a la piscina / con vistas al mar | номер с видом на бассейн / море | |
Completar la ficha con los datos personales | заполнить анкету личными данными | |
¿A qué hora tengo que dejar la habitación? | Во сколько освободить номер? | |
¿Está incluido el desayuno? | Завтрак включен? | |
¿Podría pedir una pizza a mi habitación? | Я могу заказать пиццу в номер? | |
¿Puedo usar el ascensor? | Могу я воспользоваться лифтом? |
Аргентинский испанский
В Аргентине разговаривают на особой языковой форме. Этот латиноамериканский испанский называется «español rioplatense». Название связано с территориальным фактором. В частности, здесь проходит река Río de la Plata. От нее и получил свое название риоплатский испанский диалект. Из-за переселения коренных жителей Южной Италии во время очередной волны миграции в Южную Америку говор существенно трансформировался под влиянием говора неаполитанцев. Одной из особенностей аргентинского диалекта считается «voseo», смысл которой в том, что в качестве традиционного личного местоимения «tú» (ты) используется форма «vos». Это влияет на правила спряжения глаголов. Они становятся проще. Например:
- «ты чувствуешь» в традиционном варианте «tú sientes», а в риоплатском варианте «vos sentís»;
- «ты сможешь» по-кастильски «tú puedes», а по-аргентински «vos podés»;
- «ты хочешь» в классической форме звучит как «tú quieres», а по-латиноамерикански «vos querés».
«Восео» упростило повелительное наклонение. У инфинитива убирается конечная литера «r». Финальная гласная буква получает ударение. «Пей» в классическом испанском варианте звучит как «beber», а по-аргентински «bebé». По тому же варианту используются и другие глаголы: hacer — hacé (делай).